001
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
- Hello, Vavra.
- Hello, Mino.
002
00:00:38,003 --> 00:00:40,000
Come and sit with me.
003
00:00:40,005 --> 00:00:43,000
I can't. I have to help Naïde.
004
00:00:44,000 --> 00:00:45,008
What's the matter with
you? No book?
005
00:00:46,004 --> 00:00:50,009
There are problems that are better solved
with a glass of wine than with a book.
006
00:00:51,002 --> 00:00:53,008
- And today I have such a problem.
- A problem?
007
00:00:55,004 --> 00:00:57,000
I have to make a choice.
008
00:00:57,000 --> 00:00:59,005
I must weigh up between
life and death.
009
00:01:00,005 --> 00:01:03,000
I must decide if my life is worth more...
010
00:01:03,000 --> 00:01:05,003
...than dying for the Fatherland.
011
00:01:06,000 --> 00:01:08,005
- If you'll keep fighting?
- That's it.
012
00:01:09,004 --> 00:01:10,003
You know...
013
00:01:10,006 --> 00:01:12,005
You have two lives, so to speak.
014
00:01:13,000 --> 00:01:14,008
One that belongs to him alone,
015
00:01:15,006 --> 00:01:18,003
and the other, a life
in human society.
016
00:01:19,005 --> 00:01:21,003
I don't understand what
you're talking about.
017
00:01:23,005 --> 00:01:24,008
The question is this:
018
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Should one keep on fighting
when the battle is pointless?
019
00:01:32,003 --> 00:01:34,003
Now, my friend, what
do you advise me?
020
00:01:35,004 --> 00:01:37,004
Shall I make my own peace?
021
00:01:39,000 --> 00:01:40,005
An individual peace.
022
00:01:41,005 --> 00:01:43,007
Because our fate is
already sealed anyway.
023
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
What good is it if we send
the dead one more dead?
024
00:01:54,005 --> 00:01:56,003
If everyone thought like that...
025
00:01:59,002 --> 00:02:00,007
That is the problem.
026
00:02:09,002 --> 00:02:10,006
Mino, when you're grown up,
027
00:02:10,008 --> 00:02:13,005
and someone asks who Vavra was,
028
00:02:14,000 --> 00:02:15,003
answer thus:
029
00:02:15,008 --> 00:02:18,005
He was a man who
thought about things.
030
00:02:54,006 --> 00:02:58,002
"What kind of philosophy would
leave no questions open?"
031
00:03:40,004 --> 00:03:42,000
Forlan! What are YOU doing here?
032
00:03:42,003 --> 00:03:44,004
I've come to get you. Rossi's
waiting for us.
033
00:03:44,005 --> 00:03:45,007
- Rossi? Is he here?
- Yes.
034
00:03:46,000 --> 00:03:47,002
- Let's go!
- Quick.
035
00:04:12,005 --> 00:04:14,002
Mino! Hello!
036
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
We did it, as you saw.
037
00:04:18,000 --> 00:04:19,009
You did your job well.
038
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
But you can't stay here any longer.
It'll be too dangerous for you.
039
00:04:25,007 --> 00:04:27,005
Then I'll go back to my father.
040
00:04:29,000 --> 00:04:30,006
Do you have any Austrian money?
041
00:04:31,004 --> 00:04:32,003
No.
042
00:04:34,000 --> 00:04:35,004
I hope that's enough.
043
00:04:37,003 --> 00:04:38,002
Thank you.
044
00:04:47,000 --> 00:04:49,004
When you're back with
him, how will it be?
045
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
I don't know yet.
046
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Mama's in a sanatorium in Treviglio.
047
00:04:55,004 --> 00:04:57,000
Maybe we can go to her.
048
00:04:57,003 --> 00:04:58,002
Have a drink.
049
00:04:59,007 --> 00:05:01,007
But your father's a prisoner-of-war.
050
00:05:03,006 --> 00:05:06,006
Yes, but on a farm. Security
isn't tight.
051
00:05:06,009 --> 00:05:08,009
And how will you get
through the firing lines?
052
00:05:10,000 --> 00:05:11,005
I'll have to see.
053
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
And you? What are
you going to do?
054
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
I have a new mission.
055
00:05:16,000 --> 00:05:17,006
I have to go to Hagen with Forlan,
056
00:05:18,000 --> 00:05:20,007
to build up an agent network
in the Austrian arena.
057
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
In 20 days a plane will come to
pick me up near Tolmezzo,
058
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
in the village of Terzo.
059
00:05:28,005 --> 00:05:30,005
There's an abandoned farmstead.
060
00:05:30,005 --> 00:05:32,002
People call it the Red House.
061
00:05:33,001 --> 00:05:34,005
That's where the plane will land.
062
00:05:36,000 --> 00:05:37,005
Bring your father there.
063
00:05:41,008 --> 00:05:42,008
Tolmezzo...
064
00:05:43,003 --> 00:05:45,006
The Red House, near the
village of Terzo.
065
00:05:45,007 --> 00:05:47,007
Can you can make it in 20 days?
066
00:05:49,000 --> 00:05:51,004
From here to Klagenfort is
less than 100 kilometres.
067
00:05:51,008 --> 00:05:54,000
Yes, I think I'll make it.
068
00:05:56,007 --> 00:05:58,000
Thank you, Lieutenant.
069
00:05:59,002 --> 00:06:02,000
No, you mustn't thank me.
070
00:06:03,004 --> 00:06:05,004
Up to now, it's always
been you helping us.
071
00:06:05,006 --> 00:06:10,000
Now it's time we helped you.
072
00:06:19,003 --> 00:06:22,001
Here's Tolmezzo, in the
vicinity of Terzo.
073
00:06:22,002 --> 00:06:24,004
The only place to land is here.
074
00:06:24,005 --> 00:06:25,003
Very good!
075
00:06:25,005 --> 00:06:27,003
You've done very good work.
076
00:06:27,004 --> 00:06:30,003
We'll try to intercept
the plane and the spies.
077
00:06:30,004 --> 00:06:33,004
Are you aware of
other accomplices?
078
00:06:34,000 --> 00:06:35,007
I don't know. Perhaps.
079
00:06:36,000 --> 00:06:37,002
I must think about it.
080
00:07:30,004 --> 00:07:31,006
Mino!
081
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Where's Siro?
082
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
This is all that's left of Siro.
083
00:07:55,005 --> 00:07:56,006
Did he die?
084
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Yes, he's dead.
085
00:08:02,004 --> 00:08:04,007
He'd had something on his
lungs for four years...
086
00:08:04,008 --> 00:08:06,003
without realising it.
087
00:08:08,001 --> 00:08:10,000
So now you're completely alone.
088
00:08:25,000 --> 00:08:27,005
What's that? Don't say
you're smoking already!
089
00:08:28,000 --> 00:08:28,008
Watch!
090
00:08:33,004 --> 00:08:36,000
- Where did you learn that?
- From a friend.
091
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
I've got an idea! You
come with me!
092
00:08:41,000 --> 00:08:42,006
First to Villa Stolz, and
then to Milan!
093
00:08:43,000 --> 00:08:45,006
I've said it before: you're mad!
094
00:08:45,007 --> 00:08:47,005
I'm serious. Here, you
struggle to get by.
095
00:08:48,000 --> 00:08:51,001
There, you can get everything.
Kreszenz makes pies this big!
096
00:08:51,001 --> 00:08:52,004
And then there's Freda.
097
00:08:53,003 --> 00:08:54,002
Wait.
098
00:08:55,004 --> 00:08:57,003
I've got some money
for the rail tickets.
099
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Mamma Mia! So much money!
100
00:09:05,007 --> 00:09:07,002
So, will you come with me?
101
00:09:21,000 --> 00:09:24,003
You were in a villa where you
ate and drank every day,
102
00:09:24,006 --> 00:09:27,000
and you ran away? You must be mad!
103
00:09:28,007 --> 00:09:30,002
I told you why.
104
00:09:30,009 --> 00:09:33,000
Yes, yes, I know.
105
00:09:33,003 --> 00:09:35,000
But I still can't understand you.
106
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Besides, it was completely useless.
107
00:09:39,000 --> 00:09:40,008
You should have listened
to your father.
108
00:09:42,003 --> 00:09:44,000
Why did you do it?
109
00:09:45,007 --> 00:09:47,004
I just had to.
110
00:09:48,000 --> 00:09:49,005
It was my duty.
111
00:09:51,005 --> 00:09:53,003
But now that
explains everything!
112
00:10:33,005 --> 00:10:36,000
- Yes? What is it?
- A dispatch.
113
00:10:37,000 --> 00:10:38,005
Thank you. You can go.
114
00:10:46,001 --> 00:10:48,008
Why should I go to Vienna?
I want to stay here.
115
00:10:49,000 --> 00:10:50,006
I think it would be better.
116
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
We must assume the Italians will
advance as far as here.
117
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Does that mean we'll
be separated?
118
00:10:58,007 --> 00:10:59,009
That's the way it is.
119
00:11:00,008 --> 00:11:02,003
I'd have no peace.
120
00:11:02,008 --> 00:11:03,006
And you?
121
00:11:04,006 --> 00:11:06,000
I'm leaving tomorrow.
122
00:11:07,003 --> 00:11:08,005
With me?
123
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
No. I'm no more use in Vienna.
124
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
I think I would be more
useful in Monte Grappa.
125
00:11:20,002 --> 00:11:21,008
What? At Grappa?
126
00:11:22,000 --> 00:11:23,006
Isn't that the foremost front?
127
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
You've got yourself posted there.
128
00:11:33,001 --> 00:11:34,005
You get more and more beautiful.
129
00:11:38,000 --> 00:11:39,001
Karl...
130
00:11:41,002 --> 00:11:43,003
You can come back here after the war,
131
00:11:45,001 --> 00:11:46,008
and everything will be as it was.
132
00:11:47,004 --> 00:11:49,000
What does that mean, "you
can come back here"?
133
00:11:49,000 --> 00:11:50,004
And what about you?
134
00:11:52,007 --> 00:11:54,000
Me, too.
135
00:11:55,004 --> 00:11:56,003
Of course.
136
00:12:00,004 --> 00:12:03,004
Autumn is always the
most beautiful season.
137
00:12:04,000 --> 00:12:06,004
Too bad I have to go now.
138
00:12:08,002 --> 00:12:09,005
Karl...
139
00:12:12,001 --> 00:12:14,000
- I want to stay here longer with...
- Ssh!
140
00:12:19,006 --> 00:12:20,007
Say nothing.
141
00:12:37,000 --> 00:12:38,005
Here, do you want some?
142
00:12:42,000 --> 00:12:44,005
How much further is
it to this villa?
143
00:12:45,000 --> 00:12:47,006
About 4 or 5 kilometres.
144
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Do you think we'll have
to pay the driver?
145
00:12:56,002 --> 00:12:58,005
Sure. I have money.
146
00:13:00,005 --> 00:13:02,003
Good morning, sir.
147
00:13:03,000 --> 00:13:04,005
Good morning, Kreszenz.
148
00:13:05,000 --> 00:13:07,002
- Did you sleep well?
- Yes, thank you.
149
00:13:08,003 --> 00:13:12,006
Please put my uniform in the
trunk as well, Kreszenz.
150
00:13:13,001 --> 00:13:14,003
Yes, sir.
151
00:14:02,008 --> 00:14:03,006
Let's go!
152
00:14:39,002 --> 00:14:40,002
I've carried out your order.
153
00:14:40,003 --> 00:14:41,007
- You can go.
- Yes, sir.
154
00:14:42,000 --> 00:14:43,007
Please, take a seat.
155
00:14:47,006 --> 00:14:49,000
How are you being treated?
156
00:14:52,007 --> 00:14:53,006
Like the others.
157
00:14:55,008 --> 00:14:57,003
Beets and potato peelings.
158
00:14:59,000 --> 00:15:01,004
But the guards are not much
better off than we are.
159
00:15:09,000 --> 00:15:10,006
Have you heard anything from Mino?
160
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
No.
161
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Nothing.
162
00:15:19,005 --> 00:15:22,003
Forgive me. I can't
keep my hands still.
163
00:15:27,000 --> 00:15:29,002
I'm taking you away from here, Michele.
164
00:15:31,003 --> 00:15:33,002
Soon it'll all be over.
165
00:15:34,009 --> 00:15:36,004
Everything at an end.
166
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
The war...
167
00:15:41,002 --> 00:15:42,005
...the monarchy...
168
00:15:45,003 --> 00:15:47,000
...the Empire.
169
00:15:49,005 --> 00:15:51,006
My Austria will no longer exist.
170
00:15:54,002 --> 00:15:57,003
No one will remember the
people of old Franz Joseph.
171
00:16:02,003 --> 00:16:04,005
Franz Joseph's people want peace,
172
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
and want their independence.
173
00:16:11,002 --> 00:16:13,007
And now we have more
than a million dead.
174
00:16:15,006 --> 00:16:17,004
We wanted no war.
175
00:16:21,000 --> 00:16:24,007
Those words will not bring
the dead back to life.
176
00:16:31,003 --> 00:16:34,003
This war has turned
friends into enemies.
177
00:16:37,003 --> 00:16:39,005
Has turned us all into monsters.
178
00:16:46,000 --> 00:16:47,009
You're no monster, Michele.
179
00:16:51,002 --> 00:16:52,005
Neither am I.
180
00:16:54,006 --> 00:16:55,006
So...
181
00:16:57,005 --> 00:16:59,000
...you don't want to come with me?
182
00:17:04,002 --> 00:17:05,008
Here is the right place for me.
183
00:17:07,007 --> 00:17:11,002
The place for a man whose ideals
have all been destroyed.
184
00:17:11,004 --> 00:17:13,000
Who himself is destroyed.
185
00:17:16,000 --> 00:17:17,005
Karl, I must tell you...
186
00:17:24,004 --> 00:17:26,000
We all make mistakes.
187
00:17:29,004 --> 00:17:31,001
And when you're back in Milan,
188
00:17:32,001 --> 00:17:33,006
at your university...
189
00:17:39,003 --> 00:17:41,003
I can teach no one
anything now.
190
00:17:43,007 --> 00:17:44,008
No one.
191
00:17:47,006 --> 00:17:49,002
Not even my own son.
192
00:17:53,002 --> 00:17:56,000
But you'll have a better
life in Milan than here.
193
00:18:01,002 --> 00:18:02,007
We can only hope.
194
00:18:15,008 --> 00:18:17,004
Come on, we're nearly there!
195
00:18:20,003 --> 00:18:21,006
There's the villa.
196
00:18:24,004 --> 00:18:27,004
Mamma mia! That's a
proper fairy-tale castle!
197
00:18:31,006 --> 00:18:34,000
For God's sake! They're
driving away! Come on!
198
00:18:35,006 --> 00:18:36,007
Freda!
199
00:18:48,006 --> 00:18:50,003
How did YOU get here?
200
00:18:58,000 --> 00:18:59,004
Mino, this is madness!
201
00:19:00,003 --> 00:19:02,007
They probably won't let
you talk to your father.
202
00:19:07,004 --> 00:19:08,005
Yes, I know.
203
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
But I have to try, anyway.
204
00:19:14,006 --> 00:19:17,003
Why doesn't he visit you
at the villa any more?
205
00:19:19,005 --> 00:19:22,004
After you left, he had no reason to.
206
00:19:24,002 --> 00:19:25,004
He came because of you.
207
00:19:27,000 --> 00:19:27,008
Mino...
208
00:19:30,000 --> 00:19:33,002
If you can escape, hide in the villa.
209
00:19:33,007 --> 00:19:36,000
It's the only place you'll be safe.
210
00:19:45,003 --> 00:19:47,006
We will. I promise you.
211
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
So, here we are.
212
00:20:01,006 --> 00:20:05,000
- So, Mino. That way, through the woods.
- Fine.
213
00:20:05,003 --> 00:20:06,003
Ciao, my boy.
214
00:20:07,004 --> 00:20:09,006
You're not cross if I call you a boy?
215
00:20:09,007 --> 00:20:10,004
No.
216
00:20:12,008 --> 00:20:14,004
Tell your father that I...
217
00:20:16,000 --> 00:20:18,005
...that I and Karl will
never forget him.
218
00:20:18,008 --> 00:20:19,006
Never.
219
00:20:27,000 --> 00:20:28,004
Nena, look after him!
220
00:20:35,000 --> 00:20:38,002
If you look after me, who
will look after you?
221
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Goodbye!
222
00:20:43,000 --> 00:20:44,003
We have to climb up here.
223
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Mino, wait!
224
00:21:03,004 --> 00:21:06,001
Do you see? Something's moving.
225
00:21:15,007 --> 00:21:17,000
You're imagining things.
226
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
There! You see?
Someone's running!
227
00:21:26,001 --> 00:21:27,000
Come on, quick!
228
00:21:33,009 --> 00:21:35,005
Those are Italians from the camp!
229
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Stop!
230
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
I said, stop!
231
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
- Have you escaped?
- Yes. Who are you?
232
00:21:45,004 --> 00:21:47,005
Don't you recognise him? It's
the son of Captain Rasi.
233
00:21:47,007 --> 00:21:49,001
Have you really escaped
from the camp?
234
00:21:49,003 --> 00:21:51,005
Yes. We must get away.
The dogs are after us.
235
00:21:51,007 --> 00:21:53,005
- And my father?
- He escaped too.
236
00:21:54,001 --> 00:21:55,001
Let's look for him!
237
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Ssh! The Austrians!
238
00:22:16,007 --> 00:22:18,001
We'll never find him.
239
00:22:19,000 --> 00:22:22,008
No, Mino. You mustn't
lose courage.
240
00:22:23,003 --> 00:22:24,005
Chin up, Mino!
241
00:23:12,000 --> 00:23:13,004
That must be it, there.
242
00:23:15,002 --> 00:23:17,003
Thank God! I couldn't
have gone much further.
243
00:23:22,000 --> 00:23:23,002
I'm sure the plane will come.
244
00:23:34,000 --> 00:23:34,007
Ready?
245
00:23:46,004 --> 00:23:48,002
Don't you want some?
They taste good.
246
00:23:49,000 --> 00:23:50,004
No, thank you. I'm not hungry.
247
00:23:51,008 --> 00:23:53,002
But you should eat.
248
00:23:54,004 --> 00:23:55,005
Mino, we're here.
249
00:24:10,009 --> 00:24:12,001
It's a good thing
you're already here.
250
00:24:13,006 --> 00:24:15,002
The plane's coming earlier than planned.
251
00:24:15,003 --> 00:24:18,002
- Why?
- To avoid unwanted surprises.
252
00:24:19,000 --> 00:24:20,005
Captain Rasi, I assume.
253
00:24:22,003 --> 00:24:23,004
Lieutenant Rossi.
254
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
And who is this?
255
00:24:25,001 --> 00:24:28,004
- Nena. You know her.
- Ah, yes. Hello, Nina.
256
00:24:29,007 --> 00:24:30,007
Give this to your father.
257
00:24:38,008 --> 00:24:41,009
You must know, Captain, that we
have very important information.
258
00:24:42,000 --> 00:24:44,002
Very important for our
next offensive.
259
00:24:45,006 --> 00:24:47,006
Hurry up, Forlan! Get
it up somehow.
260
00:24:48,001 --> 00:24:49,009
And we still have to set
the smoke signals.
261
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
It's time.
262
00:25:32,000 --> 00:25:33,002
Do you remember, Papa?
263
00:25:34,004 --> 00:25:38,004
The sum of the squares is like...
264
00:25:40,000 --> 00:25:43,001
...is equal to the sum
of the hypotenuse.
265
00:25:51,005 --> 00:25:52,007
Don't be sad.
266
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Even if things aren't what
they used to be,
267
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
soon we'll all be together again.
268
00:26:03,000 --> 00:26:04,006
Perhaps Mama is already cured.
269
00:26:05,004 --> 00:26:07,004
She'll be waiting impatiently.
270
00:26:10,003 --> 00:26:12,001
And the war will soon be over, too.
271
00:26:17,006 --> 00:26:20,000
Come out. The plane is
already in sight!
272
00:26:21,008 --> 00:26:22,006
Come, Papa.
273
00:27:19,000 --> 00:27:20,004
The Austrians!
274
00:27:22,000 --> 00:27:23,005
Captain! To the plane, quick!
275
00:27:28,000 --> 00:27:29,006
Hurry, hurry! Into the machine!
276
00:27:33,000 --> 00:27:34,006
Quick! Quick!
277
00:27:44,000 --> 00:27:45,005
I'll give you covering fire.
278
00:27:45,005 --> 00:27:47,006
- We must get away, Captain!
- Go without me!
279
00:27:47,008 --> 00:27:50,001
Captain, stay here! Come back!
280
00:27:51,004 --> 00:27:53,000
- This is madness!
- Papa!
281
00:27:54,007 --> 00:27:56,005
Take off! Go!
282
00:27:56,008 --> 00:27:59,002
- He'll give us covering fire.
- Papa!
283
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Nena...
284
00:29:34,003 --> 00:29:35,002
I'm still here.
285
00:29:37,002 --> 00:29:39,004
You haven't missed anything, Mino.
Nothing's happened to you.
286
00:29:41,001 --> 00:29:43,004
But you've been asleep
for three days.
287
00:29:47,003 --> 00:29:48,004
My father...
288
00:29:50,000 --> 00:29:51,001
Where is my father?
289
00:30:01,006 --> 00:30:03,002
I want to go to my father.
290
00:30:04,005 --> 00:30:06,006
No, Mino. Don't think about it.
291
00:30:06,008 --> 00:30:08,006
- I want to go to my father!
- Hush, now.
292
00:30:08,008 --> 00:30:10,000
Be still, Mino.
293
00:30:10,005 --> 00:30:12,003
- I want to go to my father!
- No.
294
00:30:15,000 --> 00:30:15,006
No.
295
00:30:16,005 --> 00:30:18,004
- My father...
- Don't think about it.
296
00:30:20,007 --> 00:30:22,001
Don't think about it any more.
297
00:30:42,000 --> 00:30:44,003
Mino! You haven't eaten for days!
298
00:30:48,009 --> 00:30:50,002
You must eat!
299
00:30:52,004 --> 00:30:55,003
They say we lost 20,000
men at Monte Grappa.
300
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
We must operate immediately.
Get him ready and bring him.
301
00:31:10,005 --> 00:31:12,005
Sister, will the wounded survive?
302
00:31:12,007 --> 00:31:15,007
They'll die. This is terrible!
303
00:31:31,007 --> 00:31:32,005
Lupo!
304
00:31:32,009 --> 00:31:34,004
Wait, this is Lupo!
305
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
We must amputate.
306
00:31:42,000 --> 00:31:44,005
- You're not allowed in there.
- I'm his friend. I must be with him.
307
00:31:44,007 --> 00:31:46,001
That doesn't matter. You
stay outside.
308
00:32:27,007 --> 00:32:30,002
Lupo! Lupo!
309
00:32:36,001 --> 00:32:37,003
Mino!
310
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
At least you ... succeeded!
311
00:32:49,002 --> 00:32:50,005
Always the barrage!
312
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
It's over.
313
00:33:04,008 --> 00:33:06,002
It was hell.
314
00:33:09,002 --> 00:33:10,003
In one day...
315
00:33:12,003 --> 00:33:14,001
...from the top to the bottom,
316
00:33:14,008 --> 00:33:18,000
five times lost, and then
won back again.
317
00:33:20,007 --> 00:33:23,001
The fourth of the counter-
attacks was...
318
00:33:24,008 --> 00:33:26,005
...was like a dance of death.
319
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
They climbed out of their trenches...
320
00:33:34,005 --> 00:33:36,004
...like ghosts.
321
00:33:38,009 --> 00:33:43,002
In front ... an officer,
322
00:33:43,006 --> 00:33:45,002
...in dress uniform!
323
00:33:46,009 --> 00:33:48,002
We opened fire.
324
00:33:48,009 --> 00:33:51,004
They fell, one after the other,
325
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Suddenly we stopped firing,
326
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
and I realised...
327
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
...that I had no more ammunition.
328
00:34:02,007 --> 00:34:05,005
The last bombs they had left...
329
00:34:06,008 --> 00:34:10,006
...they saved for the last few metres.
330
00:34:12,004 --> 00:34:15,005
And in the vanguard stormed...
331
00:34:15,007 --> 00:34:18,000
- ...this Colonel.
- Karl!
332
00:34:19,001 --> 00:34:22,000
Then a bullet hit him.
333
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
He stood still, clutching his chest,
334
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
stared at the blood in his hand.
335
00:34:31,006 --> 00:34:33,006
He looked for his sabre,
336
00:34:36,000 --> 00:34:38,002
and then his powers failed him.
337
00:34:42,004 --> 00:34:43,007
He sank to his knees,
338
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
his head fell onto his chest,
339
00:34:47,006 --> 00:34:50,003
like an old warrior,
340
00:34:50,006 --> 00:34:53,000
tired after many battles.
341
00:34:59,008 --> 00:35:00,008
Doctor!
342
00:35:02,000 --> 00:35:03,007
My arm hurts...
343
00:35:06,007 --> 00:35:09,002
My arm hurts so much...
344
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Mino! What's the matter?
345
00:36:16,000 --> 00:36:17,003
Mino, where are you going?
346
00:37:21,002 --> 00:37:22,008
- Mino!
- Giuseppe!
347
00:37:39,000 --> 00:37:41,009
I heard that at the award
ceremony tomorrow...
348
00:37:42,000 --> 00:37:43,007
...a boy was to be decorated.
349
00:37:45,004 --> 00:37:47,008
I thought right away that
it could only be you!
350
00:37:50,006 --> 00:37:53,005
When we came to the valley
he started to pull so hard...
351
00:37:53,009 --> 00:37:56,007
...that my tongue is hanging
out of my throat now!
352
00:37:57,003 --> 00:37:58,008
I couldn't hold him any more.
353
00:37:59,002 --> 00:38:01,005
And then he went off like a grenade!
354
00:38:04,000 --> 00:38:05,007
How did he find you again?
355
00:38:05,007 --> 00:38:07,005
He must have searched
the entire front!
356
00:38:08,005 --> 00:38:11,004
And when he couldn't find
you, he came back to us.
357
00:38:14,001 --> 00:38:15,005
Where's your cap with the feather?
358
00:38:16,003 --> 00:38:18,003
- Don't you have it any more?
- I lost it.
359
00:38:20,006 --> 00:38:23,005
And tomorrow, when General
Diaz comes, what will you do?
360
00:38:26,006 --> 00:38:28,000
There! Put that on!
361
00:38:47,004 --> 00:38:48,003
Wait!
362
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Mino, can you hear me?
363
00:39:10,005 --> 00:39:12,000
Here ... here...
364
00:39:15,000 --> 00:39:16,004
...in my pocket...
365
00:39:17,004 --> 00:39:19,000
...is a bag.
366
00:39:20,009 --> 00:39:22,001
Take it.
367
00:39:22,008 --> 00:39:26,005
In it are the dog-tags
of the fallen.
368
00:39:27,004 --> 00:39:29,004
Give it ... to the commander.
369
00:39:29,007 --> 00:39:31,007
Enough, Major! You need rest.
370
00:39:40,002 --> 00:39:41,001
Ciao, Alpino.
371
00:39:44,002 --> 00:39:47,000
Your father. Did you see him again?
372
00:39:52,007 --> 00:39:54,002
I'm glad.
373
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Captain Favero.
374
00:41:09,003 --> 00:41:11,000
Coringrato.
375
00:41:13,000 --> 00:41:14,004
Captain Terenzi.
376
00:41:16,006 --> 00:41:17,006
Teraggio.
377
00:41:21,005 --> 00:41:22,004
Fiorini.
378
00:41:25,008 --> 00:41:26,005
Dulcio.
379
00:41:29,003 --> 00:41:30,002
Carnisi.
380
00:41:36,005 --> 00:41:39,007
The war's over, Mino!
381
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Austria has asked for a ceasefire.
382
00:41:43,002 --> 00:41:44,007
Mino, we won!
383
00:42:12,008 --> 00:42:14,006
Wear it for your valiant father.
384
00:42:15,003 --> 00:42:18,000
And I've heard that you were
also a valiant soldier.
385
00:42:18,000 --> 00:42:20,002
Your father would have
been proud of you!
386
00:42:22,002 --> 00:42:26,001
Actually, General, my father
didn't enjoy the war.
387
00:42:26,006 --> 00:42:28,000
And I don't enjoy war, either.
388
00:42:28,006 --> 00:42:32,000
I see you are not only
courageous but also sincere.
389
00:42:32,000 --> 00:42:33,003
No one enjoys war.
390
00:42:33,009 --> 00:42:36,000
Not even an old soldier like me.
391
00:42:36,005 --> 00:42:38,000
But I would gladly have
shaken the hand...
392
00:42:38,000 --> 00:42:42,002
...of your father, Captain Rasi,
for his heroic deed.
393
00:42:43,000 --> 00:42:46,004
And I'm sure you believe that he
would have returned my handshake.
394
00:42:47,003 --> 00:42:49,000
Yes, I believe that.
395
00:43:08,000 --> 00:43:10,004
There's still time. You can
still come with me.
396
00:43:10,006 --> 00:43:13,005
It's not for me, such a big city,
397
00:43:13,006 --> 00:43:15,009
and always having to
stay in the same place.
398
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
I might have to go to school!
399
00:43:20,000 --> 00:43:22,008
- But you will come and visit.
- Yes.
400
00:43:24,005 --> 00:43:27,007
- You've got the address, yes?
- Yes, I've got it.
401
00:43:29,003 --> 00:43:33,005
Nena, if you need help, you
come to me, understand?
402
00:43:33,005 --> 00:43:35,006
Yes, fine. But don't worry.
403
00:43:35,008 --> 00:43:38,000
And laugh again! The war is over.
404
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Nena, take care of yourself!
405
00:43:40,004 --> 00:43:42,003
I am always there for
you. Do you hear?
406
00:43:42,006 --> 00:43:46,000
Laugh, Mino! The war is
over. Life goes on!
407
00:43:48,006 --> 00:43:50,000
All the best, Mino!
408
00:43:56,002 --> 00:43:58,003
I'll never forget you, Nena!
409
00:43:58,009 --> 00:44:00,006
I'll never forget you!
410
00:44:27,007 --> 00:44:30,003
We've finished the loading.
Only these cases.
411
00:45:00,008 --> 00:45:02,006
Mama.
412
00:45:06,003 --> 00:45:07,003
They're ready.
413
00:45:09,006 --> 00:45:10,005
We must go.
414
00:45:18,004 --> 00:45:19,007
What's this music?
415
00:45:22,009 --> 00:45:24,006
A waltz by Johann Strauss.
416
00:45:26,007 --> 00:45:29,000
A present from Freda. Do
you remember?
417
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
I haven't danced for a long time.
418
00:45:50,002 --> 00:45:51,003
May I have the pleasure?
419
00:45:55,000 --> 00:45:56,005
Since when can you dance?
420
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
I can't.
421
00:45:59,002 --> 00:46:01,009
- Then how..?
- You'll teach me.
422
00:46:10,005 --> 00:46:13,000
One, two, three... One, two three...
423
00:46:22,007 --> 00:46:24,001
- Is this right?
- Good!
424
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
How beautiful! We're dancing!
425
00:46:36,003 --> 00:46:39,005
- You CAN do it!
- You're a good teacher.
426
00:46:52,006 --> 00:46:54,000
Good, Mino!
427
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
And turn, turn!