001 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 - Hello, Vavra. - Hello, Mino. 002 00:00:38,003 --> 00:00:40,000 Come and sit with me. 003 00:00:40,005 --> 00:00:43,000 I can't. I have to help Naïde. 004 00:00:44,000 --> 00:00:45,008 What's the matter with you? No book? 005 00:00:46,004 --> 00:00:50,009 There are problems that are better solved with a glass of wine than with a book. 006 00:00:51,002 --> 00:00:53,008 - And today I have such a problem. - A problem? 007 00:00:55,004 --> 00:00:57,000 I have to make a choice. 008 00:00:57,000 --> 00:00:59,005 I must weigh up between life and death. 009 00:01:00,005 --> 00:01:03,000 I must decide if my life is worth more... 010 00:01:03,000 --> 00:01:05,003 ...than dying for the Fatherland. 011 00:01:06,000 --> 00:01:08,005 - If you'll keep fighting? - That's it. 012 00:01:09,004 --> 00:01:10,003 You know... 013 00:01:10,006 --> 00:01:12,005 You have two lives, so to speak. 014 00:01:13,000 --> 00:01:14,008 One that belongs to him alone, 015 00:01:15,006 --> 00:01:18,003 and the other, a life in human society. 016 00:01:19,005 --> 00:01:21,003 I don't understand what you're talking about. 017 00:01:23,005 --> 00:01:24,008 The question is this: 018 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Should one keep on fighting when the battle is pointless? 019 00:01:32,003 --> 00:01:34,003 Now, my friend, what do you advise me? 020 00:01:35,004 --> 00:01:37,004 Shall I make my own peace? 021 00:01:39,000 --> 00:01:40,005 An individual peace. 022 00:01:41,005 --> 00:01:43,007 Because our fate is already sealed anyway. 023 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 What good is it if we send the dead one more dead? 024 00:01:54,005 --> 00:01:56,003 If everyone thought like that... 025 00:01:59,002 --> 00:02:00,007 That is the problem. 026 00:02:09,002 --> 00:02:10,006 Mino, when you're grown up, 027 00:02:10,008 --> 00:02:13,005 and someone asks who Vavra was, 028 00:02:14,000 --> 00:02:15,003 answer thus: 029 00:02:15,008 --> 00:02:18,005 He was a man who thought about things. 030 00:02:54,006 --> 00:02:58,002 "What kind of philosophy would leave no questions open?" 031 00:03:40,004 --> 00:03:42,000 Forlan! What are YOU doing here? 032 00:03:42,003 --> 00:03:44,004 I've come to get you. Rossi's waiting for us. 033 00:03:44,005 --> 00:03:45,007 - Rossi? Is he here? - Yes. 034 00:03:46,000 --> 00:03:47,002 - Let's go! - Quick. 035 00:04:12,005 --> 00:04:14,002 Mino! Hello! 036 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 We did it, as you saw. 037 00:04:18,000 --> 00:04:19,009 You did your job well. 038 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 But you can't stay here any longer. It'll be too dangerous for you. 039 00:04:25,007 --> 00:04:27,005 Then I'll go back to my father. 040 00:04:29,000 --> 00:04:30,006 Do you have any Austrian money? 041 00:04:31,004 --> 00:04:32,003 No. 042 00:04:34,000 --> 00:04:35,004 I hope that's enough. 043 00:04:37,003 --> 00:04:38,002 Thank you. 044 00:04:47,000 --> 00:04:49,004 When you're back with him, how will it be? 045 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 I don't know yet. 046 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Mama's in a sanatorium in Treviglio. 047 00:04:55,004 --> 00:04:57,000 Maybe we can go to her. 048 00:04:57,003 --> 00:04:58,002 Have a drink. 049 00:04:59,007 --> 00:05:01,007 But your father's a prisoner-of-war. 050 00:05:03,006 --> 00:05:06,006 Yes, but on a farm. Security isn't tight. 051 00:05:06,009 --> 00:05:08,009 And how will you get through the firing lines? 052 00:05:10,000 --> 00:05:11,005 I'll have to see. 053 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 And you? What are you going to do? 054 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 I have a new mission. 055 00:05:16,000 --> 00:05:17,006 I have to go to Hagen with Forlan, 056 00:05:18,000 --> 00:05:20,007 to build up an agent network in the Austrian arena. 057 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 In 20 days a plane will come to pick me up near Tolmezzo, 058 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 in the village of Terzo. 059 00:05:28,005 --> 00:05:30,005 There's an abandoned farmstead. 060 00:05:30,005 --> 00:05:32,002 People call it the Red House. 061 00:05:33,001 --> 00:05:34,005 That's where the plane will land. 062 00:05:36,000 --> 00:05:37,005 Bring your father there. 063 00:05:41,008 --> 00:05:42,008 Tolmezzo... 064 00:05:43,003 --> 00:05:45,006 The Red House, near the village of Terzo. 065 00:05:45,007 --> 00:05:47,007 Can you can make it in 20 days? 066 00:05:49,000 --> 00:05:51,004 From here to Klagenfort is less than 100 kilometres. 067 00:05:51,008 --> 00:05:54,000 Yes, I think I'll make it. 068 00:05:56,007 --> 00:05:58,000 Thank you, Lieutenant. 069 00:05:59,002 --> 00:06:02,000 No, you mustn't thank me. 070 00:06:03,004 --> 00:06:05,004 Up to now, it's always been you helping us. 071 00:06:05,006 --> 00:06:10,000 Now it's time we helped you. 072 00:06:19,003 --> 00:06:22,001 Here's Tolmezzo, in the vicinity of Terzo. 073 00:06:22,002 --> 00:06:24,004 The only place to land is here. 074 00:06:24,005 --> 00:06:25,003 Very good! 075 00:06:25,005 --> 00:06:27,003 You've done very good work. 076 00:06:27,004 --> 00:06:30,003 We'll try to intercept the plane and the spies. 077 00:06:30,004 --> 00:06:33,004 Are you aware of other accomplices? 078 00:06:34,000 --> 00:06:35,007 I don't know. Perhaps. 079 00:06:36,000 --> 00:06:37,002 I must think about it. 080 00:07:30,004 --> 00:07:31,006 Mino! 081 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Where's Siro? 082 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 This is all that's left of Siro. 083 00:07:55,005 --> 00:07:56,006 Did he die? 084 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Yes, he's dead. 085 00:08:02,004 --> 00:08:04,007 He'd had something on his lungs for four years... 086 00:08:04,008 --> 00:08:06,003 without realising it. 087 00:08:08,001 --> 00:08:10,000 So now you're completely alone. 088 00:08:25,000 --> 00:08:27,005 What's that? Don't say you're smoking already! 089 00:08:28,000 --> 00:08:28,008 Watch! 090 00:08:33,004 --> 00:08:36,000 - Where did you learn that? - From a friend. 091 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 I've got an idea! You come with me! 092 00:08:41,000 --> 00:08:42,006 First to Villa Stolz, and then to Milan! 093 00:08:43,000 --> 00:08:45,006 I've said it before: you're mad! 094 00:08:45,007 --> 00:08:47,005 I'm serious. Here, you struggle to get by. 095 00:08:48,000 --> 00:08:51,001 There, you can get everything. Kreszenz makes pies this big! 096 00:08:51,001 --> 00:08:52,004 And then there's Freda. 097 00:08:53,003 --> 00:08:54,002 Wait. 098 00:08:55,004 --> 00:08:57,003 I've got some money for the rail tickets. 099 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Mamma Mia! So much money! 100 00:09:05,007 --> 00:09:07,002 So, will you come with me? 101 00:09:21,000 --> 00:09:24,003 You were in a villa where you ate and drank every day, 102 00:09:24,006 --> 00:09:27,000 and you ran away? You must be mad! 103 00:09:28,007 --> 00:09:30,002 I told you why. 104 00:09:30,009 --> 00:09:33,000 Yes, yes, I know. 105 00:09:33,003 --> 00:09:35,000 But I still can't understand you. 106 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Besides, it was completely useless. 107 00:09:39,000 --> 00:09:40,008 You should have listened to your father. 108 00:09:42,003 --> 00:09:44,000 Why did you do it? 109 00:09:45,007 --> 00:09:47,004 I just had to. 110 00:09:48,000 --> 00:09:49,005 It was my duty. 111 00:09:51,005 --> 00:09:53,003 But now that explains everything! 112 00:10:33,005 --> 00:10:36,000 - Yes? What is it? - A dispatch. 113 00:10:37,000 --> 00:10:38,005 Thank you. You can go. 114 00:10:46,001 --> 00:10:48,008 Why should I go to Vienna? I want to stay here. 115 00:10:49,000 --> 00:10:50,006 I think it would be better. 116 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 We must assume the Italians will advance as far as here. 117 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Does that mean we'll be separated? 118 00:10:58,007 --> 00:10:59,009 That's the way it is. 119 00:11:00,008 --> 00:11:02,003 I'd have no peace. 120 00:11:02,008 --> 00:11:03,006 And you? 121 00:11:04,006 --> 00:11:06,000 I'm leaving tomorrow. 122 00:11:07,003 --> 00:11:08,005 With me? 123 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 No. I'm no more use in Vienna. 124 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 I think I would be more useful in Monte Grappa. 125 00:11:20,002 --> 00:11:21,008 What? At Grappa? 126 00:11:22,000 --> 00:11:23,006 Isn't that the foremost front? 127 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 You've got yourself posted there. 128 00:11:33,001 --> 00:11:34,005 You get more and more beautiful. 129 00:11:38,000 --> 00:11:39,001 Karl... 130 00:11:41,002 --> 00:11:43,003 You can come back here after the war, 131 00:11:45,001 --> 00:11:46,008 and everything will be as it was. 132 00:11:47,004 --> 00:11:49,000 What does that mean, "you can come back here"? 133 00:11:49,000 --> 00:11:50,004 And what about you? 134 00:11:52,007 --> 00:11:54,000 Me, too. 135 00:11:55,004 --> 00:11:56,003 Of course. 136 00:12:00,004 --> 00:12:03,004 Autumn is always the most beautiful season. 137 00:12:04,000 --> 00:12:06,004 Too bad I have to go now. 138 00:12:08,002 --> 00:12:09,005 Karl... 139 00:12:12,001 --> 00:12:14,000 - I want to stay here longer with... - Ssh! 140 00:12:19,006 --> 00:12:20,007 Say nothing. 141 00:12:37,000 --> 00:12:38,005 Here, do you want some? 142 00:12:42,000 --> 00:12:44,005 How much further is it to this villa? 143 00:12:45,000 --> 00:12:47,006 About 4 or 5 kilometres. 144 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Do you think we'll have to pay the driver? 145 00:12:56,002 --> 00:12:58,005 Sure. I have money. 146 00:13:00,005 --> 00:13:02,003 Good morning, sir. 147 00:13:03,000 --> 00:13:04,005 Good morning, Kreszenz. 148 00:13:05,000 --> 00:13:07,002 - Did you sleep well? - Yes, thank you. 149 00:13:08,003 --> 00:13:12,006 Please put my uniform in the trunk as well, Kreszenz. 150 00:13:13,001 --> 00:13:14,003 Yes, sir. 151 00:14:02,008 --> 00:14:03,006 Let's go! 152 00:14:39,002 --> 00:14:40,002 I've carried out your order. 153 00:14:40,003 --> 00:14:41,007 - You can go. - Yes, sir. 154 00:14:42,000 --> 00:14:43,007 Please, take a seat. 155 00:14:47,006 --> 00:14:49,000 How are you being treated? 156 00:14:52,007 --> 00:14:53,006 Like the others. 157 00:14:55,008 --> 00:14:57,003 Beets and potato peelings. 158 00:14:59,000 --> 00:15:01,004 But the guards are not much better off than we are. 159 00:15:09,000 --> 00:15:10,006 Have you heard anything from Mino? 160 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 No. 161 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Nothing. 162 00:15:19,005 --> 00:15:22,003 Forgive me. I can't keep my hands still. 163 00:15:27,000 --> 00:15:29,002 I'm taking you away from here, Michele. 164 00:15:31,003 --> 00:15:33,002 Soon it'll all be over. 165 00:15:34,009 --> 00:15:36,004 Everything at an end. 166 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 The war... 167 00:15:41,002 --> 00:15:42,005 ...the monarchy... 168 00:15:45,003 --> 00:15:47,000 ...the Empire. 169 00:15:49,005 --> 00:15:51,006 My Austria will no longer exist. 170 00:15:54,002 --> 00:15:57,003 No one will remember the people of old Franz Joseph. 171 00:16:02,003 --> 00:16:04,005 Franz Joseph's people want peace, 172 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 and want their independence. 173 00:16:11,002 --> 00:16:13,007 And now we have more than a million dead. 174 00:16:15,006 --> 00:16:17,004 We wanted no war. 175 00:16:21,000 --> 00:16:24,007 Those words will not bring the dead back to life. 176 00:16:31,003 --> 00:16:34,003 This war has turned friends into enemies. 177 00:16:37,003 --> 00:16:39,005 Has turned us all into monsters. 178 00:16:46,000 --> 00:16:47,009 You're no monster, Michele. 179 00:16:51,002 --> 00:16:52,005 Neither am I. 180 00:16:54,006 --> 00:16:55,006 So... 181 00:16:57,005 --> 00:16:59,000 ...you don't want to come with me? 182 00:17:04,002 --> 00:17:05,008 Here is the right place for me. 183 00:17:07,007 --> 00:17:11,002 The place for a man whose ideals have all been destroyed. 184 00:17:11,004 --> 00:17:13,000 Who himself is destroyed. 185 00:17:16,000 --> 00:17:17,005 Karl, I must tell you... 186 00:17:24,004 --> 00:17:26,000 We all make mistakes. 187 00:17:29,004 --> 00:17:31,001 And when you're back in Milan, 188 00:17:32,001 --> 00:17:33,006 at your university... 189 00:17:39,003 --> 00:17:41,003 I can teach no one anything now. 190 00:17:43,007 --> 00:17:44,008 No one. 191 00:17:47,006 --> 00:17:49,002 Not even my own son. 192 00:17:53,002 --> 00:17:56,000 But you'll have a better life in Milan than here. 193 00:18:01,002 --> 00:18:02,007 We can only hope. 194 00:18:15,008 --> 00:18:17,004 Come on, we're nearly there! 195 00:18:20,003 --> 00:18:21,006 There's the villa. 196 00:18:24,004 --> 00:18:27,004 Mamma mia! That's a proper fairy-tale castle! 197 00:18:31,006 --> 00:18:34,000 For God's sake! They're driving away! Come on! 198 00:18:35,006 --> 00:18:36,007 Freda! 199 00:18:48,006 --> 00:18:50,003 How did YOU get here? 200 00:18:58,000 --> 00:18:59,004 Mino, this is madness! 201 00:19:00,003 --> 00:19:02,007 They probably won't let you talk to your father. 202 00:19:07,004 --> 00:19:08,005 Yes, I know. 203 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 But I have to try, anyway. 204 00:19:14,006 --> 00:19:17,003 Why doesn't he visit you at the villa any more? 205 00:19:19,005 --> 00:19:22,004 After you left, he had no reason to. 206 00:19:24,002 --> 00:19:25,004 He came because of you. 207 00:19:27,000 --> 00:19:27,008 Mino... 208 00:19:30,000 --> 00:19:33,002 If you can escape, hide in the villa. 209 00:19:33,007 --> 00:19:36,000 It's the only place you'll be safe. 210 00:19:45,003 --> 00:19:47,006 We will. I promise you. 211 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 So, here we are. 212 00:20:01,006 --> 00:20:05,000 - So, Mino. That way, through the woods. - Fine. 213 00:20:05,003 --> 00:20:06,003 Ciao, my boy. 214 00:20:07,004 --> 00:20:09,006 You're not cross if I call you a boy? 215 00:20:09,007 --> 00:20:10,004 No. 216 00:20:12,008 --> 00:20:14,004 Tell your father that I... 217 00:20:16,000 --> 00:20:18,005 ...that I and Karl will never forget him. 218 00:20:18,008 --> 00:20:19,006 Never. 219 00:20:27,000 --> 00:20:28,004 Nena, look after him! 220 00:20:35,000 --> 00:20:38,002 If you look after me, who will look after you? 221 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Goodbye! 222 00:20:43,000 --> 00:20:44,003 We have to climb up here. 223 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Mino, wait! 224 00:21:03,004 --> 00:21:06,001 Do you see? Something's moving. 225 00:21:15,007 --> 00:21:17,000 You're imagining things. 226 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 There! You see? Someone's running! 227 00:21:26,001 --> 00:21:27,000 Come on, quick! 228 00:21:33,009 --> 00:21:35,005 Those are Italians from the camp! 229 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Stop! 230 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 I said, stop! 231 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 - Have you escaped? - Yes. Who are you? 232 00:21:45,004 --> 00:21:47,005 Don't you recognise him? It's the son of Captain Rasi. 233 00:21:47,007 --> 00:21:49,001 Have you really escaped from the camp? 234 00:21:49,003 --> 00:21:51,005 Yes. We must get away. The dogs are after us. 235 00:21:51,007 --> 00:21:53,005 - And my father? - He escaped too. 236 00:21:54,001 --> 00:21:55,001 Let's look for him! 237 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Ssh! The Austrians! 238 00:22:16,007 --> 00:22:18,001 We'll never find him. 239 00:22:19,000 --> 00:22:22,008 No, Mino. You mustn't lose courage. 240 00:22:23,003 --> 00:22:24,005 Chin up, Mino! 241 00:23:12,000 --> 00:23:13,004 That must be it, there. 242 00:23:15,002 --> 00:23:17,003 Thank God! I couldn't have gone much further. 243 00:23:22,000 --> 00:23:23,002 I'm sure the plane will come. 244 00:23:34,000 --> 00:23:34,007 Ready? 245 00:23:46,004 --> 00:23:48,002 Don't you want some? They taste good. 246 00:23:49,000 --> 00:23:50,004 No, thank you. I'm not hungry. 247 00:23:51,008 --> 00:23:53,002 But you should eat. 248 00:23:54,004 --> 00:23:55,005 Mino, we're here. 249 00:24:10,009 --> 00:24:12,001 It's a good thing you're already here. 250 00:24:13,006 --> 00:24:15,002 The plane's coming earlier than planned. 251 00:24:15,003 --> 00:24:18,002 - Why? - To avoid unwanted surprises. 252 00:24:19,000 --> 00:24:20,005 Captain Rasi, I assume. 253 00:24:22,003 --> 00:24:23,004 Lieutenant Rossi. 254 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 And who is this? 255 00:24:25,001 --> 00:24:28,004 - Nena. You know her. - Ah, yes. Hello, Nina. 256 00:24:29,007 --> 00:24:30,007 Give this to your father. 257 00:24:38,008 --> 00:24:41,009 You must know, Captain, that we have very important information. 258 00:24:42,000 --> 00:24:44,002 Very important for our next offensive. 259 00:24:45,006 --> 00:24:47,006 Hurry up, Forlan! Get it up somehow. 260 00:24:48,001 --> 00:24:49,009 And we still have to set the smoke signals. 261 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 It's time. 262 00:25:32,000 --> 00:25:33,002 Do you remember, Papa? 263 00:25:34,004 --> 00:25:38,004 The sum of the squares is like... 264 00:25:40,000 --> 00:25:43,001 ...is equal to the sum of the hypotenuse. 265 00:25:51,005 --> 00:25:52,007 Don't be sad. 266 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Even if things aren't what they used to be, 267 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 soon we'll all be together again. 268 00:26:03,000 --> 00:26:04,006 Perhaps Mama is already cured. 269 00:26:05,004 --> 00:26:07,004 She'll be waiting impatiently. 270 00:26:10,003 --> 00:26:12,001 And the war will soon be over, too. 271 00:26:17,006 --> 00:26:20,000 Come out. The plane is already in sight! 272 00:26:21,008 --> 00:26:22,006 Come, Papa. 273 00:27:19,000 --> 00:27:20,004 The Austrians! 274 00:27:22,000 --> 00:27:23,005 Captain! To the plane, quick! 275 00:27:28,000 --> 00:27:29,006 Hurry, hurry! Into the machine! 276 00:27:33,000 --> 00:27:34,006 Quick! Quick! 277 00:27:44,000 --> 00:27:45,005 I'll give you covering fire. 278 00:27:45,005 --> 00:27:47,006 - We must get away, Captain! - Go without me! 279 00:27:47,008 --> 00:27:50,001 Captain, stay here! Come back! 280 00:27:51,004 --> 00:27:53,000 - This is madness! - Papa! 281 00:27:54,007 --> 00:27:56,005 Take off! Go! 282 00:27:56,008 --> 00:27:59,002 - He'll give us covering fire. - Papa! 283 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Nena... 284 00:29:34,003 --> 00:29:35,002 I'm still here. 285 00:29:37,002 --> 00:29:39,004 You haven't missed anything, Mino. Nothing's happened to you. 286 00:29:41,001 --> 00:29:43,004 But you've been asleep for three days. 287 00:29:47,003 --> 00:29:48,004 My father... 288 00:29:50,000 --> 00:29:51,001 Where is my father? 289 00:30:01,006 --> 00:30:03,002 I want to go to my father. 290 00:30:04,005 --> 00:30:06,006 No, Mino. Don't think about it. 291 00:30:06,008 --> 00:30:08,006 - I want to go to my father! - Hush, now. 292 00:30:08,008 --> 00:30:10,000 Be still, Mino. 293 00:30:10,005 --> 00:30:12,003 - I want to go to my father! - No. 294 00:30:15,000 --> 00:30:15,006 No. 295 00:30:16,005 --> 00:30:18,004 - My father... - Don't think about it. 296 00:30:20,007 --> 00:30:22,001 Don't think about it any more. 297 00:30:42,000 --> 00:30:44,003 Mino! You haven't eaten for days! 298 00:30:48,009 --> 00:30:50,002 You must eat! 299 00:30:52,004 --> 00:30:55,003 They say we lost 20,000 men at Monte Grappa. 300 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 We must operate immediately. Get him ready and bring him. 301 00:31:10,005 --> 00:31:12,005 Sister, will the wounded survive? 302 00:31:12,007 --> 00:31:15,007 They'll die. This is terrible! 303 00:31:31,007 --> 00:31:32,005 Lupo! 304 00:31:32,009 --> 00:31:34,004 Wait, this is Lupo! 305 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 We must amputate. 306 00:31:42,000 --> 00:31:44,005 - You're not allowed in there. - I'm his friend. I must be with him. 307 00:31:44,007 --> 00:31:46,001 That doesn't matter. You stay outside. 308 00:32:27,007 --> 00:32:30,002 Lupo! Lupo! 309 00:32:36,001 --> 00:32:37,003 Mino! 310 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 At least you ... succeeded! 311 00:32:49,002 --> 00:32:50,005 Always the barrage! 312 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 It's over. 313 00:33:04,008 --> 00:33:06,002 It was hell. 314 00:33:09,002 --> 00:33:10,003 In one day... 315 00:33:12,003 --> 00:33:14,001 ...from the top to the bottom, 316 00:33:14,008 --> 00:33:18,000 five times lost, and then won back again. 317 00:33:20,007 --> 00:33:23,001 The fourth of the counter- attacks was... 318 00:33:24,008 --> 00:33:26,005 ...was like a dance of death. 319 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 They climbed out of their trenches... 320 00:33:34,005 --> 00:33:36,004 ...like ghosts. 321 00:33:38,009 --> 00:33:43,002 In front ... an officer, 322 00:33:43,006 --> 00:33:45,002 ...in dress uniform! 323 00:33:46,009 --> 00:33:48,002 We opened fire. 324 00:33:48,009 --> 00:33:51,004 They fell, one after the other, 325 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 Suddenly we stopped firing, 326 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 and I realised... 327 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 ...that I had no more ammunition. 328 00:34:02,007 --> 00:34:05,005 The last bombs they had left... 329 00:34:06,008 --> 00:34:10,006 ...they saved for the last few metres. 330 00:34:12,004 --> 00:34:15,005 And in the vanguard stormed... 331 00:34:15,007 --> 00:34:18,000 - ...this Colonel. - Karl! 332 00:34:19,001 --> 00:34:22,000 Then a bullet hit him. 333 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 He stood still, clutching his chest, 334 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 stared at the blood in his hand. 335 00:34:31,006 --> 00:34:33,006 He looked for his sabre, 336 00:34:36,000 --> 00:34:38,002 and then his powers failed him. 337 00:34:42,004 --> 00:34:43,007 He sank to his knees, 338 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 his head fell onto his chest, 339 00:34:47,006 --> 00:34:50,003 like an old warrior, 340 00:34:50,006 --> 00:34:53,000 tired after many battles. 341 00:34:59,008 --> 00:35:00,008 Doctor! 342 00:35:02,000 --> 00:35:03,007 My arm hurts... 343 00:35:06,007 --> 00:35:09,002 My arm hurts so much... 344 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Mino! What's the matter? 345 00:36:16,000 --> 00:36:17,003 Mino, where are you going? 346 00:37:21,002 --> 00:37:22,008 - Mino! - Giuseppe! 347 00:37:39,000 --> 00:37:41,009 I heard that at the award ceremony tomorrow... 348 00:37:42,000 --> 00:37:43,007 ...a boy was to be decorated. 349 00:37:45,004 --> 00:37:47,008 I thought right away that it could only be you! 350 00:37:50,006 --> 00:37:53,005 When we came to the valley he started to pull so hard... 351 00:37:53,009 --> 00:37:56,007 ...that my tongue is hanging out of my throat now! 352 00:37:57,003 --> 00:37:58,008 I couldn't hold him any more. 353 00:37:59,002 --> 00:38:01,005 And then he went off like a grenade! 354 00:38:04,000 --> 00:38:05,007 How did he find you again? 355 00:38:05,007 --> 00:38:07,005 He must have searched the entire front! 356 00:38:08,005 --> 00:38:11,004 And when he couldn't find you, he came back to us. 357 00:38:14,001 --> 00:38:15,005 Where's your cap with the feather? 358 00:38:16,003 --> 00:38:18,003 - Don't you have it any more? - I lost it. 359 00:38:20,006 --> 00:38:23,005 And tomorrow, when General Diaz comes, what will you do? 360 00:38:26,006 --> 00:38:28,000 There! Put that on! 361 00:38:47,004 --> 00:38:48,003 Wait! 362 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 Mino, can you hear me? 363 00:39:10,005 --> 00:39:12,000 Here ... here... 364 00:39:15,000 --> 00:39:16,004 ...in my pocket... 365 00:39:17,004 --> 00:39:19,000 ...is a bag. 366 00:39:20,009 --> 00:39:22,001 Take it. 367 00:39:22,008 --> 00:39:26,005 In it are the dog-tags of the fallen. 368 00:39:27,004 --> 00:39:29,004 Give it ... to the commander. 369 00:39:29,007 --> 00:39:31,007 Enough, Major! You need rest. 370 00:39:40,002 --> 00:39:41,001 Ciao, Alpino. 371 00:39:44,002 --> 00:39:47,000 Your father. Did you see him again? 372 00:39:52,007 --> 00:39:54,002 I'm glad. 373 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Captain Favero. 374 00:41:09,003 --> 00:41:11,000 Coringrato. 375 00:41:13,000 --> 00:41:14,004 Captain Terenzi. 376 00:41:16,006 --> 00:41:17,006 Teraggio. 377 00:41:21,005 --> 00:41:22,004 Fiorini. 378 00:41:25,008 --> 00:41:26,005 Dulcio. 379 00:41:29,003 --> 00:41:30,002 Carnisi. 380 00:41:36,005 --> 00:41:39,007 The war's over, Mino! 381 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Austria has asked for a ceasefire. 382 00:41:43,002 --> 00:41:44,007 Mino, we won! 383 00:42:12,008 --> 00:42:14,006 Wear it for your valiant father. 384 00:42:15,003 --> 00:42:18,000 And I've heard that you were also a valiant soldier. 385 00:42:18,000 --> 00:42:20,002 Your father would have been proud of you! 386 00:42:22,002 --> 00:42:26,001 Actually, General, my father didn't enjoy the war. 387 00:42:26,006 --> 00:42:28,000 And I don't enjoy war, either. 388 00:42:28,006 --> 00:42:32,000 I see you are not only courageous but also sincere. 389 00:42:32,000 --> 00:42:33,003 No one enjoys war. 390 00:42:33,009 --> 00:42:36,000 Not even an old soldier like me. 391 00:42:36,005 --> 00:42:38,000 But I would gladly have shaken the hand... 392 00:42:38,000 --> 00:42:42,002 ...of your father, Captain Rasi, for his heroic deed. 393 00:42:43,000 --> 00:42:46,004 And I'm sure you believe that he would have returned my handshake. 394 00:42:47,003 --> 00:42:49,000 Yes, I believe that. 395 00:43:08,000 --> 00:43:10,004 There's still time. You can still come with me. 396 00:43:10,006 --> 00:43:13,005 It's not for me, such a big city, 397 00:43:13,006 --> 00:43:15,009 and always having to stay in the same place. 398 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 I might have to go to school! 399 00:43:20,000 --> 00:43:22,008 - But you will come and visit. - Yes. 400 00:43:24,005 --> 00:43:27,007 - You've got the address, yes? - Yes, I've got it. 401 00:43:29,003 --> 00:43:33,005 Nena, if you need help, you come to me, understand? 402 00:43:33,005 --> 00:43:35,006 Yes, fine. But don't worry. 403 00:43:35,008 --> 00:43:38,000 And laugh again! The war is over. 404 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Nena, take care of yourself! 405 00:43:40,004 --> 00:43:42,003 I am always there for you. Do you hear? 406 00:43:42,006 --> 00:43:46,000 Laugh, Mino! The war is over. Life goes on! 407 00:43:48,006 --> 00:43:50,000 All the best, Mino! 408 00:43:56,002 --> 00:43:58,003 I'll never forget you, Nena! 409 00:43:58,009 --> 00:44:00,006 I'll never forget you! 410 00:44:27,007 --> 00:44:30,003 We've finished the loading. Only these cases. 411 00:45:00,008 --> 00:45:02,006 Mama. 412 00:45:06,003 --> 00:45:07,003 They're ready. 413 00:45:09,006 --> 00:45:10,005 We must go. 414 00:45:18,004 --> 00:45:19,007 What's this music? 415 00:45:22,009 --> 00:45:24,006 A waltz by Johann Strauss. 416 00:45:26,007 --> 00:45:29,000 A present from Freda. Do you remember? 417 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 I haven't danced for a long time. 418 00:45:50,002 --> 00:45:51,003 May I have the pleasure? 419 00:45:55,000 --> 00:45:56,005 Since when can you dance? 420 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 I can't. 421 00:45:59,002 --> 00:46:01,009 - Then how..? - You'll teach me. 422 00:46:10,005 --> 00:46:13,000 One, two, three... One, two three... 423 00:46:22,007 --> 00:46:24,001 - Is this right? - Good! 424 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 How beautiful! We're dancing! 425 00:46:36,003 --> 00:46:39,005 - You CAN do it! - You're a good teacher. 426 00:46:52,006 --> 00:46:54,000 Good, Mino! 427 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 And turn, turn!