001 00:00:36,008 --> 00:00:39,002 Excuse me. When do we get to Asiago? 002 00:00:39,003 --> 00:00:42,004 Asiago? No trains go there. 003 00:00:42,007 --> 00:00:46,008 The last Austrian assault left everything in chaos. 004 00:00:47,006 --> 00:00:49,003 If you absolutely must get to Asiago, 005 00:00:49,007 --> 00:00:52,000 you have to get through another way. 006 00:01:21,005 --> 00:01:23,008 Holy Mother of God! It's just a child! 007 00:01:24,000 --> 00:01:26,005 You idiot!We almost killed you like a quail! 008 00:01:26,006 --> 00:01:28,006 Can't we just eat here in peace? 009 00:01:30,004 --> 00:01:32,005 I didn't know. I'm sorry. 010 00:01:32,009 --> 00:01:36,000 It's all right. You talk slowly if you've had... 011 00:01:36,001 --> 00:01:38,000 ...bullets whistling round yours ears all day. 012 00:01:38,007 --> 00:01:40,006 You're not from round here, right? 013 00:01:40,008 --> 00:01:43,000 Couldn't you put your guns down? 014 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Yes, of course. 015 00:01:45,000 --> 00:01:46,009 Come in, and close the door. 016 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I'm looking for my father. 017 00:01:54,006 --> 00:01:57,003 I was told his batallion was around here somewhere. 018 00:01:57,003 --> 00:02:00,000 You idiot! You're putting yourself in danger. 019 00:02:00,005 --> 00:02:02,008 Don't you know you're walking along the front? 020 00:02:03,006 --> 00:02:06,007 You should have found a better meeting-place, that's the truth. 021 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Your mother would have told you that, 022 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 if she was here. 023 00:02:10,000 --> 00:02:12,004 And she'd have told you to get yourself home. 024 00:02:13,009 --> 00:02:15,005 My mother's very ill. 025 00:02:15,006 --> 00:02:17,007 Uh-huh. And what's your father's name? 026 00:02:18,006 --> 00:02:19,004 Rasi. 027 00:02:19,006 --> 00:02:21,003 Captain Michele Rasi. 028 00:02:21,005 --> 00:02:23,005 1st Mountain Artillery Regiment. 029 00:02:24,009 --> 00:02:26,000 Do you know him? 030 00:02:26,007 --> 00:02:28,000 Not that I know of. 031 00:02:28,008 --> 00:02:30,001 What did you say he was called? 032 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 - Rasi? Captain Michele Rasi? - Yes. 033 00:02:34,009 --> 00:02:38,004 You can't have seen your father for a long time. 034 00:02:39,005 --> 00:02:40,006 A very long time. 035 00:02:42,008 --> 00:02:44,002 Yeah. 036 00:02:45,006 --> 00:02:47,000 What are we going to do? 037 00:02:48,008 --> 00:02:50,004 We'll take him to the Major. 038 00:02:52,007 --> 00:02:53,007 All right. 039 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Let's go. 040 00:02:58,006 --> 00:03:01,006 You met us outside on patrol. Got it? 041 00:03:22,009 --> 00:03:24,006 Come on! It's stopped raining. 042 00:03:24,007 --> 00:03:27,006 I pray you, keep my enemies at arm's length. 043 00:03:28,007 --> 00:03:30,009 That's all I pray you for. 044 00:03:31,006 --> 00:03:35,007 In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. Amen. 045 00:03:36,006 --> 00:03:38,008 Now come on! Forwards! 046 00:04:40,007 --> 00:04:42,006 I think the Major... 047 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 ...will have something else on his mind... 048 00:04:45,000 --> 00:04:46,007 ...than this boy here. 049 00:05:00,001 --> 00:05:01,006 Let's leave him in peace. 050 00:05:03,007 --> 00:05:05,007 You know what? We'll take you to Cirasola. 051 00:05:05,008 --> 00:05:07,004 People say he knows the man. 052 00:05:07,007 --> 00:05:08,008 What? 053 00:05:10,006 --> 00:05:12,000 Let's turn around. 054 00:05:30,006 --> 00:05:31,007 There! 055 00:05:34,007 --> 00:05:37,000 - Rignani! - Cirasola! 056 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 That boy... 057 00:05:38,008 --> 00:05:41,004 That's the son of Captain Rasi. 058 00:05:41,007 --> 00:05:43,000 I'll talk to him. 059 00:05:48,004 --> 00:05:50,006 That's Cirasola. He knows your father. 060 00:05:50,006 --> 00:05:51,007 Thank you. 061 00:05:52,002 --> 00:05:53,002 All the best! 062 00:05:56,006 --> 00:05:59,005 - So you're the son of Captain Rasi! - Yes. 063 00:05:59,009 --> 00:06:01,007 Nicola Cirasola. Pleased to meet you. 064 00:06:01,009 --> 00:06:04,000 - Your name's Mino, isn't it? - Where is my father? 065 00:06:05,000 --> 00:06:07,003 He was captured during the assault. 066 00:06:07,004 --> 00:06:10,004 What do you mean? Was he injured? 067 00:06:11,000 --> 00:06:12,009 - No, he wasn't. - Are you sure? 068 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 I can't swear to it. 069 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 When we set out on a march, your father stayed behind... 070 00:06:17,004 --> 00:06:20,004 ...to blow up the heavy guns. 071 00:06:26,005 --> 00:06:29,000 Your father always put himself last. 072 00:06:29,002 --> 00:06:30,003 There's a saying: 073 00:06:30,004 --> 00:06:33,000 "The day on which you're born decides your fate." 074 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Your father must have been born on a Friday. 075 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 The day of Our Lord's suffering. 076 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Poor Papa! 077 00:06:39,000 --> 00:06:40,006 Who knows where he is now! 078 00:06:40,008 --> 00:06:42,005 Your father always said that, too! 079 00:06:42,006 --> 00:06:44,007 Poor Mino! Who knows where he is now! 080 00:06:47,000 --> 00:06:48,008 Chin up, my boy! 081 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 It's a pity, but we won't let it get us down! 082 00:06:52,003 --> 00:06:55,004 We'll soon hear about it from the other side. 083 00:07:12,004 --> 00:07:15,003 Do you hear? He sings every night. 084 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Who are you? 085 00:07:34,003 --> 00:07:37,004 My name is Nicola! And who are you? 086 00:07:37,004 --> 00:07:40,000 Joseph! Farmer from near Graz! 087 00:07:40,000 --> 00:07:42,004 So am I! From Lezzia! 088 00:07:42,006 --> 00:07:45,000 Red earth, corn, olives. 089 00:07:45,001 --> 00:07:49,000 - A good yield this year? - A bad year, because of the pest! 090 00:07:49,002 --> 00:07:51,008 They wouldn't give me leave for the sowing! 091 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Aren't there any men left in your village? 092 00:07:54,002 --> 00:07:54,009 No! 093 00:07:55,003 --> 00:07:57,003 That's why there'll be no corn this year. 094 00:07:57,007 --> 00:07:59,009 Luckily the olives fall off the trees by themselves. 095 00:08:00,002 --> 00:08:02,006 Picking olives is women's work! 096 00:08:03,005 --> 00:08:04,005 Ask him... 097 00:08:04,008 --> 00:08:06,005 ...where my father is! 098 00:08:06,006 --> 00:08:09,002 Shush! He's not going anywhere! 099 00:08:11,006 --> 00:08:14,005 And you? Have you been home? 100 00:08:14,006 --> 00:08:17,006 Yes. But much of the land is fallow. 101 00:08:18,000 --> 00:08:20,004 Little grain and not much too eat. 102 00:08:20,006 --> 00:08:23,005 A loaf of white bread is expensive. 103 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 When are we going home? 104 00:08:27,005 --> 00:08:28,008 Who knows? 105 00:08:33,007 --> 00:08:36,002 Joseph! You must have taken a lot of prisoners... 106 00:08:36,003 --> 00:08:37,006 ...in the last few days. 107 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Yes. We have! 108 00:08:40,005 --> 00:08:43,006 Do you know where they went? 109 00:08:47,007 --> 00:08:51,001 Joseph, what's the matter? Why don't you answer? 110 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 What now? 111 00:08:58,006 --> 00:09:00,004 We'll try it another time. 112 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Good night, Joseph! 113 00:09:25,005 --> 00:09:28,000 Joseph! Be a good boy! 114 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Poor Joseph! He has it hard, too. 115 00:09:40,000 --> 00:09:43,001 You know, they're monitored intensely for several days. 116 00:09:43,003 --> 00:09:46,000 Only recently, an Austrian defected to us. 117 00:09:46,002 --> 00:09:47,005 How did he do that? 118 00:09:47,007 --> 00:09:51,000 At night. Over there, by a dry creek bed. 119 00:09:51,000 --> 00:09:53,004 It had cut so deep into the fields... 120 00:09:53,009 --> 00:09:56,001 ...that it was invisible from every side. 121 00:09:56,007 --> 00:09:58,002 Aren't there any sentries? 122 00:09:58,003 --> 00:10:01,001 Of course there are sentries! But he still made it. 123 00:10:07,006 --> 00:10:09,002 Then maybe I could do it. 124 00:10:09,007 --> 00:10:12,005 No, Mino! Don't talk nonsense! 125 00:10:14,006 --> 00:10:16,004 I know you want to find your father. 126 00:10:16,006 --> 00:10:18,002 But how are you going to do it? 127 00:10:18,004 --> 00:10:21,000 Perhaps he's already in Hungary, or Vienna. 128 00:10:21,004 --> 00:10:23,001 I have a friend in Vienna. 129 00:10:23,004 --> 00:10:26,003 He's called Stolz. I'm sure he could find him. 130 00:10:26,004 --> 00:10:28,000 And who is this Stolz? 131 00:10:28,001 --> 00:10:30,007 He had a high position. He's a diplomat. 132 00:10:31,007 --> 00:10:34,000 If he's a diplomat, he'll always be travelling, 133 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 like a cattle dealer moving from one market to another. 134 00:10:37,003 --> 00:10:38,007 Who knows where he'll be? 135 00:10:39,005 --> 00:10:42,000 He had a villa in Klagenfort. 136 00:10:42,000 --> 00:10:45,004 I'm familiar with it, but... How do I get there? 137 00:10:46,000 --> 00:10:49,002 Mino, your guardian angel has done a lot for you... 138 00:10:49,008 --> 00:10:52,000 ...but he can't give you wings! 139 00:13:35,003 --> 00:13:36,000 Who's there? 140 00:13:40,002 --> 00:13:41,003 Hands up! 141 00:13:45,006 --> 00:13:46,006 How old are you? 142 00:13:46,009 --> 00:13:47,005 Twelve. 143 00:13:48,005 --> 00:13:52,000 He says twelve, Lieutenant. But I think he's older. 144 00:13:52,005 --> 00:13:54,009 Yes, he's Italian, from Milan. 145 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 I'm convinced he's a little spy. 146 00:13:58,007 --> 00:14:02,007 Of course he disputes it! He claims to be the nephew of a certain Stolz. 147 00:14:03,001 --> 00:14:05,002 He's supposed to have been the consul in Milan. 148 00:14:06,007 --> 00:14:08,005 How can I confirm that from here? 149 00:14:08,006 --> 00:14:10,000 Do you think that's necessary? 150 00:14:10,005 --> 00:14:12,004 Yes, sure. I'll wait. 151 00:14:13,006 --> 00:14:16,008 What a waste of time! They want to check out this Stolz. 152 00:14:17,000 --> 00:14:18,004 There must be thousands of them! 153 00:14:18,006 --> 00:14:20,007 And they were all the consul in Milan. 154 00:14:22,000 --> 00:14:24,007 Don't be cheeky! Just wait ... 155 00:14:27,000 --> 00:14:29,005 Feldgendarmerie, Sergeant Schremser. 156 00:14:29,006 --> 00:14:30,007 Who? 157 00:14:32,000 --> 00:14:33,004 Certainly, Major! 158 00:14:34,007 --> 00:14:37,000 What's your Stolz's first name? 159 00:14:37,000 --> 00:14:38,003 Karl. 160 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Count Karl von Stolz. 161 00:14:43,008 --> 00:14:45,001 There is? 162 00:14:45,009 --> 00:14:47,005 Colonel-General Sto...? 163 00:14:48,005 --> 00:14:51,003 Adjutant? The Emperor's own? 164 00:14:51,008 --> 00:14:54,000 Yes, I had no idea! As you command! 165 00:14:54,003 --> 00:14:56,000 Of course, Major. 166 00:14:56,001 --> 00:14:58,005 To be treated with due courtesy. 167 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Certainly, Major. 168 00:15:01,000 --> 00:15:02,002 You see? 169 00:15:03,004 --> 00:15:05,009 And when does Uncle Karl have to go back to Vienna? 170 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 I will be driving the master back to Vienna tomorrow. 171 00:15:10,006 --> 00:15:13,000 And Freda isn't going back? 172 00:15:13,002 --> 00:15:17,000 These days, the mistress doesn't live in Vienna. 173 00:15:17,007 --> 00:15:21,000 Vienna is not what it used to be. 174 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 On the whole, nothing is what it used to be. 175 00:15:27,003 --> 00:15:30,002 Especially since the death of the old Emperor. 176 00:15:31,004 --> 00:15:34,000 What? Emperor Franz Joseph is dead? 177 00:15:34,008 --> 00:15:37,000 Yes. Didn't you know? 178 00:15:37,002 --> 00:15:39,003 A week ago. 179 00:15:40,000 --> 00:15:42,007 Now we have Emperor Karl, but... 180 00:15:43,000 --> 00:15:45,006 ...who knows how that will turn out? 181 00:16:05,008 --> 00:16:07,004 Get out of the road! 182 00:16:10,004 --> 00:16:12,005 Push the cart onto the side! 183 00:16:18,008 --> 00:16:21,003 Blocking the road! What's that about? 184 00:16:21,006 --> 00:16:23,003 Get the cart out of the way! 185 00:16:25,000 --> 00:16:26,009 Wake up ! 186 00:16:28,003 --> 00:16:29,008 What's happening? 187 00:16:44,004 --> 00:16:45,005 Ferenz! 188 00:17:02,007 --> 00:17:04,001 Still not in sight? 189 00:17:04,003 --> 00:17:06,003 I thought I heard an engine. 190 00:17:07,001 --> 00:17:09,003 I don't know. They should have been here a long time ago. 191 00:17:15,005 --> 00:17:16,006 There they are! 192 00:17:24,008 --> 00:17:26,001 Mino! 193 00:17:26,004 --> 00:17:27,004 Freda! 194 00:17:28,005 --> 00:17:30,001 Come, Hedwig. 195 00:17:32,004 --> 00:17:35,002 I've been so worried about you! 196 00:17:36,004 --> 00:17:37,006 You've grown up! 197 00:17:38,006 --> 00:17:39,008 What do you look like? 198 00:17:40,000 --> 00:17:42,004 Hedwig, have you run a bath for this young gentleman? 199 00:17:43,004 --> 00:17:46,000 The luggage, Ferenz. The luggage! 200 00:17:46,000 --> 00:17:47,006 Here, my lady. 201 00:17:48,000 --> 00:17:50,007 Freda thinks you came with bags and suitcases. 202 00:17:51,007 --> 00:17:52,008 Come, Mino. 203 00:17:54,005 --> 00:17:58,008 So! Now a bath, and then you can tell us everything that's happened. 204 00:17:59,000 --> 00:18:00,004 What happened? 205 00:18:02,000 --> 00:18:05,005 Some riff-raff saw my uniform. 206 00:18:06,003 --> 00:18:09,005 I must confess, I was a little worried... 207 00:18:09,008 --> 00:18:11,000 ... about the boy. 208 00:18:11,006 --> 00:18:15,003 They slashed a tire, those wastrels. 209 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 And that, there? 210 00:18:18,009 --> 00:18:20,003 That too. 211 00:18:22,004 --> 00:18:24,004 They're criminals! 212 00:18:33,001 --> 00:18:34,005 Thank you, Hedwig. 213 00:18:37,003 --> 00:18:39,004 Do you think you'll be able to find Papa? 214 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Even if I have to turn everything upside down, 215 00:18:42,000 --> 00:18:43,007 I will find him. 216 00:18:44,003 --> 00:18:45,006 Don't worry. 217 00:18:46,002 --> 00:18:48,008 But now you must eat, or Hedwig will tell you off. 218 00:18:50,003 --> 00:18:51,004 One thing I don't understand. 219 00:18:51,008 --> 00:18:54,000 If Michele's really a prisoner, 220 00:18:54,003 --> 00:18:57,000 why hasn't he made contact with us? 221 00:18:57,007 --> 00:18:59,003 I know my father. 222 00:18:59,003 --> 00:19:02,000 He wouldn't want to be treated differently from his comrades. 223 00:19:03,000 --> 00:19:05,002 What nonsense! We'd help him. 224 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Mino's quite right. 225 00:19:07,007 --> 00:19:09,007 I believe I would act the same. 226 00:19:10,004 --> 00:19:12,000 So you two agree. 227 00:19:12,006 --> 00:19:14,004 You always have to play the hero. 228 00:19:14,006 --> 00:19:16,003 And what's simple you make complicated. 229 00:19:17,000 --> 00:19:21,001 You know, Freda has a very narrow idea of simplicity. 230 00:19:21,002 --> 00:19:23,000 She only does what she wants! 231 00:19:23,009 --> 00:19:26,003 Oh dear, you've made a mess here. 232 00:19:27,004 --> 00:19:29,003 Wrong. You won't get me like that! 233 00:19:29,007 --> 00:19:31,000 Pity! 234 00:20:11,008 --> 00:20:13,000 Mino! 235 00:20:14,000 --> 00:20:15,003 Can't you sleep? 236 00:20:20,009 --> 00:20:21,007 No. 237 00:20:22,006 --> 00:20:24,000 Then sit here by the fire. 238 00:20:24,008 --> 00:20:26,005 Otherwise you'll catch cold. 239 00:20:27,007 --> 00:20:29,008 The day will end with you sniffling, 240 00:20:30,003 --> 00:20:32,005 and we don't want that, do we? 241 00:20:41,006 --> 00:20:43,005 Is that your uniform? 242 00:20:43,008 --> 00:20:45,003 Yes, but... 243 00:20:46,000 --> 00:20:48,002 ...only for very special occasions. 244 00:20:50,007 --> 00:20:52,000 Mino, say something. 245 00:20:52,003 --> 00:20:54,005 When did you last wear it? 246 00:20:57,005 --> 00:20:59,008 I'll tell you a story. 247 00:21:01,004 --> 00:21:06,004 I'll tell you a story. A true story, yes? 248 00:21:07,002 --> 00:21:08,001 Yes. 249 00:21:09,000 --> 00:21:11,004 It's a story about a man by the name of... 250 00:21:13,000 --> 00:21:14,003 ...Franz Joseph. 251 00:21:14,008 --> 00:21:18,000 - Emperor Franz Joseph? - Yes. The Emperor. 252 00:21:19,005 --> 00:21:21,000 He was a silent man. 253 00:21:21,001 --> 00:21:24,001 Strict, a bit lonely... 254 00:21:24,009 --> 00:21:27,003 For example, he was always freezing. 255 00:21:27,004 --> 00:21:29,006 He always wore an overcoat, even in the summer. 256 00:21:31,000 --> 00:21:34,003 And in his palace, they stayed with gas lighting, 257 00:21:34,004 --> 00:21:36,003 long after there was electric light. 258 00:21:36,007 --> 00:21:39,000 Is it true that he was over 100 years old? 259 00:21:42,005 --> 00:21:46,003 He bore 700 years of the Hapsburgs on his shoulders. 260 00:21:47,007 --> 00:21:52,000 And also the burden of his 68 years on the throne. 261 00:21:53,002 --> 00:21:57,004 In December 1848, shortly before the great battle of Navarre, 262 00:21:57,007 --> 00:21:59,002 he was 18 years old. 263 00:22:01,000 --> 00:22:02,005 Until a couple of months ago, 264 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 on 21st November... 265 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 ...1916. 266 00:22:10,009 --> 00:22:12,003 How did he die? 267 00:22:15,004 --> 00:22:19,005 He got ready for bed, called his old servant Kettel, and said: 268 00:22:21,004 --> 00:22:23,003 "Tomorrow I have a lot to do. 269 00:22:23,008 --> 00:22:25,002 Wake me early." 270 00:22:27,004 --> 00:22:29,003 Those were his last words. 271 00:22:30,005 --> 00:22:34,000 On the day of his burial, it rained. 272 00:22:35,002 --> 00:22:37,000 And in a Capucine tomb... 273 00:22:38,007 --> 00:22:42,003 ...140 Hapsburger lords awaited him. 274 00:22:44,004 --> 00:22:47,002 The coffin arrived at the closed door, 275 00:22:47,008 --> 00:22:51,006 and the Grand Master of Ceremonies, Prince Wilhelm Albrecht Montenuovo, 276 00:22:51,009 --> 00:22:54,000 knocked with his golden staff... 277 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 ...on the door of the crypt. 278 00:23:00,006 --> 00:23:02,005 Without opening, the Brother Guardian asked: 279 00:23:02,006 --> 00:23:04,002 "Who craves entry?" 280 00:23:05,009 --> 00:23:10,006 And the Master of Ceremonies said: "His Majesty, the Emperor of Austria." 281 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 "King of Hungary and Jerusalem, of Bohemia and Dalmatia," 282 00:23:14,002 --> 00:23:20,000 "of Croatia, Slovenia, Galicia, Illyria, Duke of Lorraine," 283 00:23:20,000 --> 00:23:24,005 "Salzburg, Carinthia, Steyer, Carniola and Bukovina." 284 00:23:25,002 --> 00:23:26,009 "Grand Duke of Transylvania," 285 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 "Margrave of Moravia, Duke of Friuli, Ragusa and Zara." 286 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 "Count of Tyrol, Gonzia and Gradisca," 287 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 "of Upper and Lower Lusatia, Grand Voyage of Serbia." 288 00:23:39,005 --> 00:23:43,000 The little monk, the Brother Guardian, shook his head and said: 289 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 "Ignosco." 290 00:23:45,003 --> 00:23:46,004 What does that mean? 291 00:23:47,006 --> 00:23:52,004 That's Latin. It means: "I don't know him." 292 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 And then? 293 00:23:55,001 --> 00:23:56,000 And then, 294 00:23:56,009 --> 00:23:59,000 the Master of Ceremonies knocked again, 295 00:23:59,005 --> 00:24:01,000 and the Brother Guardian asked again: 296 00:24:01,000 --> 00:24:02,004 "Who craves entry?" 297 00:24:04,002 --> 00:24:06,000 Then said the Master of Ceremonies: 298 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 "His Majesty, the Emperor of Austria," 299 00:24:08,005 --> 00:24:11,000 "Apostolic King of Hungary." 300 00:24:12,007 --> 00:24:15,000 And again the monk shook his head and said: 301 00:24:15,000 --> 00:24:16,006 "Ignosco." 302 00:24:18,001 --> 00:24:21,002 The Master of Ceremonies knocked for a third time... 303 00:24:23,000 --> 00:24:26,008 ...and this time to the question "Who craves entry?" he answered: 304 00:24:29,004 --> 00:24:31,000 "A sinner." 305 00:24:32,007 --> 00:24:36,007 And the Brother in the Lord welcomed Franz Joseph. 306 00:24:40,007 --> 00:24:43,006 Then the door of the crypt opened 307 00:24:45,003 --> 00:24:48,000 and the coffin found its place... 308 00:24:49,004 --> 00:24:53,000 ...among the rulers of the Empire who had gone ahead before... 309 00:24:57,004 --> 00:25:00,000 ...and who had found their resting place. 310 00:25:03,000 --> 00:25:04,005 Were you there, too? 311 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Yes. 312 00:25:18,005 --> 00:25:20,004 I'll write to you as soon as I'm in Vienna. 313 00:25:20,005 --> 00:25:22,000 When are you coming back? 314 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 In the holidays, if nothing crops up. 315 00:25:26,002 --> 00:25:27,000 Karl... 316 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Look after yourself. I'm telling you! 317 00:25:30,006 --> 00:25:32,003 Don't worry yourself. 318 00:25:33,003 --> 00:25:34,001 Let's go. 319 00:25:38,006 --> 00:25:39,007 Have a good journey. 320 00:25:39,008 --> 00:25:40,008 God bless! 321 00:25:41,003 --> 00:25:42,002 Uncle Karl, 322 00:25:43,000 --> 00:25:45,008 I hope I can bring you in contact with your father. 323 00:25:46,003 --> 00:25:47,006 All right, Ferenz. 324 00:26:02,002 --> 00:26:04,005 But Mino, what do you look like? 325 00:26:04,005 --> 00:26:09,001 But ma'am, his clothes were not suitable any more. 326 00:26:12,001 --> 00:26:13,003 But they fit me! 327 00:26:16,000 --> 00:26:18,006 But you can't let someone walk around like that for ever, can you? 328 00:26:36,008 --> 00:26:38,000 Freda! 329 00:26:52,009 --> 00:26:53,009 Freda? 330 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Mino? I'll be with you in a minute! 331 00:27:15,003 --> 00:27:16,004 Mino! 332 00:27:27,000 --> 00:27:29,004 I couldn't get my cravat right, but... 333 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Never mind. 334 00:27:31,003 --> 00:27:33,003 No, wait. I'll help you. 335 00:27:37,004 --> 00:27:38,003 What is it? 336 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 I'm too hot. 337 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 So! Done! 338 00:27:49,007 --> 00:27:51,002 You've grown up. 339 00:27:55,009 --> 00:27:57,009 Those are Italian prisoners-of-war. 340 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 There's a camp here, in Mariazell. 341 00:28:00,007 --> 00:28:03,000 Some of them work in the carpenter's shop. 342 00:28:05,009 --> 00:28:08,004 I could ask them about my father! 343 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 No, Mino. 344 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Karl has already asked. Your father isn't there. 345 00:28:35,000 --> 00:28:39,006 Will madam allow us to drive to Moosburg? 346 00:28:40,002 --> 00:28:41,007 Franz will take us. 347 00:28:42,002 --> 00:28:43,003 You must go, Hedwig. 348 00:28:48,003 --> 00:28:49,005 Happy Easter, Mino. 349 00:28:52,000 --> 00:28:53,006 Happy Easter, Freda! 350 00:29:02,005 --> 00:29:03,006 Aren't you eating? 351 00:29:09,007 --> 00:29:12,000 I know you've been waiting for Karl. 352 00:29:13,004 --> 00:29:16,006 Perhaps something has cropped up, so that he couldn't come. 353 00:29:16,007 --> 00:29:18,000 You do understand? 354 00:29:18,009 --> 00:29:20,000 Yes, I understand. 355 00:29:29,005 --> 00:29:30,007 You can get down. 356 00:29:33,002 --> 00:29:34,004 Yes. Thank you. 357 00:29:35,006 --> 00:29:37,001 Go, sweetheart. 358 00:31:17,006 --> 00:31:18,006 Papa! 359 00:31:59,008 --> 00:32:00,007 Papa... 360 00:32:37,002 --> 00:32:38,006 I believe they'll fit. 361 00:32:39,003 --> 00:32:40,006 Try them on. 362 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 I'm sorry to cause such a fuss. 363 00:32:45,004 --> 00:32:47,000 I'll leave you alone now. 364 00:32:49,001 --> 00:32:51,000 Ferenz will sort out you uniform. 365 00:32:51,004 --> 00:32:53,000 We'll see you at dinner shortly. 366 00:32:53,003 --> 00:32:54,002 Thank you. 367 00:32:54,006 --> 00:32:55,007 You're welcome, professor. 368 00:33:05,008 --> 00:33:07,002 I still can't believe it! 369 00:33:08,005 --> 00:33:10,000 It seems like a dream. 370 00:33:12,008 --> 00:33:14,005 But now we must talk about mama. 371 00:33:14,006 --> 00:33:16,005 - Have you seen her? - Yes. 372 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 And what did you think? 373 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 She didn't recognise me. 374 00:33:37,004 --> 00:33:39,005 The doctor said we must be patient. 375 00:33:40,000 --> 00:33:41,007 Perhaps she'd be well again. 376 00:33:43,000 --> 00:33:44,003 We can only hope. 377 00:33:45,007 --> 00:33:47,000 But you're here... 378 00:33:57,004 --> 00:33:58,007 You've matured. 379 00:33:59,004 --> 00:34:01,000 Soon you'll be an adult. 380 00:34:04,001 --> 00:34:07,000 I, on the other hand, have got smaller. 381 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 You'll see, Papa, when the war's over and we're all together again. 382 00:34:13,005 --> 00:34:14,007 The three of us. 383 00:34:18,000 --> 00:34:19,004 I hope so, too. 384 00:34:21,004 --> 00:34:23,000 It seems odd to me... 385 00:34:24,002 --> 00:34:27,000 ...that this villa exists. And yet it does. 386 00:34:28,003 --> 00:34:29,008 It still exists. 387 00:34:30,002 --> 00:34:31,005 Despite the war. 388 00:34:32,007 --> 00:34:35,001 To you, Michele. Cheers! 389 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 To all of us! 390 00:34:37,004 --> 00:34:38,003 To you! 391 00:34:39,006 --> 00:34:43,002 To you, Papa! To you, Uncle Karl, and to you, Freda! 392 00:34:46,006 --> 00:34:48,003 And listen to me, Michele. 393 00:34:49,006 --> 00:34:53,005 The transfer to Mariazell is a pure formailty. 394 00:34:54,001 --> 00:34:55,006 You'll stay here with us. 395 00:34:55,006 --> 00:34:56,007 With Mino. 396 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 As our guest. 397 00:35:00,004 --> 00:35:02,004 Thank you, Karl, but I can't accept. 398 00:35:04,005 --> 00:35:07,000 I'll be happy if I can see Mino from time to time. 399 00:35:08,000 --> 00:35:09,006 Yes, so why don't you just stay with us? 400 00:35:09,007 --> 00:35:11,000 It makes no difference. 401 00:35:13,005 --> 00:35:15,000 A big difference. 402 00:35:16,006 --> 00:35:19,000 I should be with my comrades. 403 00:35:20,002 --> 00:35:21,001 I understand. 404 00:35:23,000 --> 00:35:25,002 I should be with my men, working. 405 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 That's not possible, Michele. 406 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Officers are excused work. 407 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Then at least I want to be with them. 408 00:35:34,006 --> 00:35:36,000 But that's insane! 409 00:35:36,009 --> 00:35:37,009 Well, I don't know... 410 00:35:38,000 --> 00:35:39,006 And you say nothing, Mino? 411 00:35:40,000 --> 00:35:41,007 I understand what he's saying. 412 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 And I think the same as him. 413 00:35:44,006 --> 00:35:45,006 Fine. 414 00:35:47,006 --> 00:35:50,000 But no more talk about the war. 415 00:35:50,000 --> 00:35:52,008 I left Vienna to avoid such conversations. 416 00:35:56,002 --> 00:35:58,004 The Austrians were always a happy people. 417 00:35:58,006 --> 00:36:01,000 And I don't think I was ever as happy... 418 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 ...in such a country. Not in Italy, not as far as Carpathia. 419 00:36:05,005 --> 00:36:08,005 For my part, I'm not going back to Vienna. 420 00:36:08,005 --> 00:36:09,009 I'm staying here. 421 00:36:10,004 --> 00:36:12,000 Why here, especially? 422 00:36:12,000 --> 00:36:13,004 Because I'm happy here. 423 00:36:14,008 --> 00:36:17,000 Karl bought this house for me. 424 00:36:20,003 --> 00:36:22,001 Then I was young and beautiful. 425 00:36:25,000 --> 00:36:26,001 That's what everybody said! 426 00:36:27,000 --> 00:36:28,005 But you are still young! 427 00:36:31,004 --> 00:36:33,004 And you're still very beautiful. 428 00:36:40,002 --> 00:36:43,003 The sum of the squares on the sides... 429 00:36:44,003 --> 00:36:46,003 - The sum is like... - Uh-uh! 430 00:36:47,006 --> 00:36:49,002 No, incorrect. 431 00:36:49,006 --> 00:36:51,003 But it is! I know it for sure! 432 00:36:51,006 --> 00:36:54,004 It's not "like". It's "the same". 433 00:36:55,001 --> 00:36:56,003 That's what I said! 434 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 You said "like". 435 00:36:58,007 --> 00:37:01,000 In mathematics, one must express oneself precisely. 436 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 And that means saying "the same". 437 00:37:03,008 --> 00:37:06,004 "The same" means that it has the same properties. 438 00:37:07,005 --> 00:37:10,000 To say nothing of the shape. 439 00:37:10,006 --> 00:37:14,000 I know. But we'd also say those two trees are the same. 440 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Yes, but there's no tree... 441 00:37:16,005 --> 00:37:19,000 ...that's truly the same as another. 442 00:37:19,006 --> 00:37:23,005 In fact, there's nothing in the world that's the same. 443 00:37:24,004 --> 00:37:27,000 Then you can't say that things will be the same as before. 444 00:37:33,004 --> 00:37:37,000 Then you also can't say that when we're back home after the war... 445 00:37:37,000 --> 00:37:38,005 ...it'll be like before. 446 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 No. 447 00:37:47,003 --> 00:37:49,000 The house has grown older. 448 00:37:51,009 --> 00:37:54,000 It will have a few cracks, 449 00:37:57,003 --> 00:38:00,000 and rain will have come in through the roof. 450 00:38:03,000 --> 00:38:04,003 Everything gets older. 451 00:38:06,003 --> 00:38:08,000 That's what time does. 452 00:38:12,004 --> 00:38:15,003 And you're not the same as you were a minute ago. 453 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 But why? I'm the same as at any minute. 454 00:38:19,000 --> 00:38:22,004 No. You're still Mino, 455 00:38:22,005 --> 00:38:24,000 but one minute older. 456 00:38:25,005 --> 00:38:27,002 And are you getting older too? 457 00:38:28,005 --> 00:38:29,004 Certainly. 458 00:38:31,000 --> 00:38:32,005 And not always for the better. 459 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Michele! 460 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Mino's just fallen asleep. 461 00:38:54,006 --> 00:38:55,004 Wait! 462 00:38:56,002 --> 00:38:58,002 Whenever we're alone, you leave. 463 00:38:59,006 --> 00:39:01,003 Forgive me, but I'm tired. 464 00:39:01,004 --> 00:39:03,000 I've been on my feet since five o'clock. 465 00:39:03,002 --> 00:39:05,003 Alwaysl to be like the others? 466 00:39:08,000 --> 00:39:08,009 Good night. 467 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 Good night. 468 00:39:29,006 --> 00:39:32,000 Have you finally got leave to work? 469 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 I don't believe this has much to do with work! 470 00:39:38,001 --> 00:39:39,003 Do you want one? 471 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 No, thanks. 472 00:39:42,004 --> 00:39:43,005 Where's Mino? 473 00:39:45,007 --> 00:39:47,005 He's gone into the town with Ferenz. 474 00:39:52,008 --> 00:39:54,002 Can you actually paint? 475 00:39:55,008 --> 00:39:57,001 It's not very hard. 476 00:39:58,008 --> 00:40:00,000 Let me have a go! 477 00:40:06,005 --> 00:40:07,003 Show me. 478 00:40:13,009 --> 00:40:15,004 I'll try it on my own. 479 00:40:21,009 --> 00:40:23,001 It's very easy! 480 00:40:28,006 --> 00:40:29,005 Michele. 481 00:40:30,004 --> 00:40:32,004 I'd like to talk to you some time. 482 00:40:34,000 --> 00:40:35,003 You know what about. 483 00:40:44,006 --> 00:40:46,001 I want to finish this today. 484 00:40:48,004 --> 00:40:50,002 Then I'll be so tired when I get back from the camp... 485 00:40:50,003 --> 00:40:52,002 ...that I'll drop like a dead man. 486 00:40:54,004 --> 00:40:55,002 And that's good. 487 00:40:56,005 --> 00:41:00,000 Then I'll sleep without tossing around... 488 00:41:01,003 --> 00:41:03,000 ...as the others do. 489 00:41:06,000 --> 00:41:07,005 Is that supposed to be an answer? 490 00:41:13,000 --> 00:41:17,003 Then I won't think about what I work all day to try to forget. 491 00:41:19,004 --> 00:41:20,002 Enrica. 492 00:41:22,000 --> 00:41:24,006 And Mino, who's no longer the child he ought to be. 493 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 And that I can do nothing for them. 494 00:41:32,009 --> 00:41:34,000 This is for you. 495 00:42:26,000 --> 00:42:27,005 - Well, do you want a sip? - Yes! 496 00:42:28,004 --> 00:42:29,004 Careful ! 497 00:43:01,006 --> 00:43:02,006 I'll be right back. 498 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Papa! 499 00:44:14,007 --> 00:44:16,004 We've hardly seen each other today. 500 00:44:16,006 --> 00:44:19,001 You're right. But we'll see each other tomorrow, all right? 501 00:44:19,002 --> 00:44:20,000 Good. 502 00:45:03,005 --> 00:45:05,004 The guard left you here alone? 503 00:45:07,004 --> 00:45:09,000 He was called away suddenly. 504 00:45:09,005 --> 00:45:12,000 He had to shoot a lame horse. 505 00:45:13,005 --> 00:45:16,003 Yes, I know. It was me who called him. 506 00:45:42,006 --> 00:45:45,000 You do love me, don't you? 507 00:46:13,006 --> 00:46:15,000 If I may, my lady. 508 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 You're a real gentleman! Thank you. 509 00:46:21,007 --> 00:46:22,008 Wait for me! 510 00:46:31,001 --> 00:46:33,003 I have the feeling my presence stifles you. 511 00:46:34,007 --> 00:46:36,000 I wonder if it wouldn't be better... 512 00:46:36,000 --> 00:46:38,004 ...if I took a command at the front. 513 00:46:41,007 --> 00:46:43,000 You're not an enemy. 514 00:46:45,005 --> 00:46:46,003 No, no. 515 00:46:48,009 --> 00:46:51,003 I'm still a good friend to you. 516 00:46:53,005 --> 00:46:54,004 Karl! 517 00:46:55,002 --> 00:46:56,001 Forgive me. 518 00:46:59,002 --> 00:47:04,002 But I must bear in mind that I'm 20 years older than you. 519 00:47:06,003 --> 00:47:08,000 For you I represent the past. 520 00:47:08,007 --> 00:47:10,002 You always say that, don't you? 521 00:47:11,000 --> 00:47:12,005 You live in the past. 522 00:47:15,000 --> 00:47:18,002 By contrast, I wish that today will soon be tomorrow. 523 00:47:20,000 --> 00:47:21,007 War is all around us. 524 00:47:23,004 --> 00:47:24,003 I know. 525 00:47:25,008 --> 00:47:27,004 I don't want it to be true. 526 00:47:32,004 --> 00:47:35,001 And you never miss an opportunity to remind me of it! 527 00:47:37,009 --> 00:47:39,005 Tomorrow I'm going to Vienna for a few days. 528 00:47:41,009 --> 00:47:43,009 It seems they need me at court. 529 00:47:52,009 --> 00:47:54,009 - Would you like a sip? - I'm dying of thirst! 530 00:47:58,004 --> 00:48:00,002 - Thank you. - You're welcome. 531 00:48:03,008 --> 00:48:05,000 Would you like a sip? 532 00:48:19,007 --> 00:48:21,004 I haven't seen you for days. 533 00:48:23,008 --> 00:48:26,000 We daren't see each other again, Freda. 534 00:48:29,004 --> 00:48:30,006 Michele, please! 535 00:48:33,002 --> 00:48:34,000 We made a mistake. 536 00:48:35,002 --> 00:48:37,001 It's better if I don't come to the villa any more. 537 00:48:41,002 --> 00:48:41,009 And what about Mino? 538 00:48:43,002 --> 00:48:44,005 Don't you think of him at all? 539 00:48:46,003 --> 00:48:48,003 I ought to think of him more. 540 00:48:49,001 --> 00:48:52,004 But not just him. Of Enrica, too. 541 00:48:53,002 --> 00:48:54,000 And Karl. 542 00:48:57,000 --> 00:48:57,007 And of you. 543 00:49:03,001 --> 00:49:04,003 This is completely pointless! 544 00:49:06,003 --> 00:49:07,008 I can't explain it. 545 00:49:08,003 --> 00:49:09,006 You wouldn't understand. 546 00:49:18,008 --> 00:49:20,008 I'm sorry. There isn't much left. 547 00:49:20,009 --> 00:49:22,003 Doesn't matter. Come here.