001
00:00:40,000 --> 00:00:41,007
- Where are you going?
- To the front line.
002
00:00:48,006 --> 00:00:51,000
The artillery fire has decreased.
003
00:00:51,005 --> 00:00:53,000
Is the battle over?
004
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
No, my son.
005
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
It's just beginning.
006
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Let's go.
007
00:01:38,003 --> 00:01:40,004
Look at this earth, Terenzi.
008
00:01:41,006 --> 00:01:45,000
Lifeless. Dead.
009
00:01:46,003 --> 00:01:48,000
I don't understand, Giuseppe.
010
00:01:48,005 --> 00:01:49,004
But I do.
011
00:01:50,005 --> 00:01:52,000
Nothing will come of this.
012
00:01:53,004 --> 00:01:55,000
If we conquer them ...
013
00:01:55,000 --> 00:01:58,005
what can those who survive
the war do with it?
014
00:01:59,000 --> 00:01:59,008
Nothing.
015
00:02:01,006 --> 00:02:04,000
We'll have given our lives for nothing,
016
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Chin up!
017
00:02:09,008 --> 00:02:12,000
It's always like this, the first time.
018
00:02:13,008 --> 00:02:18,000
The first time is always a shock.
019
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
We should begin with the second time.
020
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Good idea.
021
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
We'll see blood spilt and
we'll laugh our guts out.
022
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Give it a rest, boys!
023
00:02:30,005 --> 00:02:32,002
Hear that? The overture.
024
00:02:32,005 --> 00:02:34,000
Now it's our turn.
025
00:02:38,000 --> 00:02:39,004
We're the chorus.
026
00:02:48,002 --> 00:02:49,002
Excuse me.
027
00:02:53,009 --> 00:02:55,006
Anyone got any cigaretttes?
028
00:03:03,004 --> 00:03:04,006
Look here!
029
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Hand-stitched! What
do you think of that?
030
00:03:07,007 --> 00:03:08,009
We have a virgin.
031
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
What's the matter? Have you gone mad?
032
00:03:14,000 --> 00:03:15,007
Can't a man joke any more?
033
00:03:15,008 --> 00:03:18,003
If you want start on others,
you'll soon get the chance.
034
00:03:18,007 --> 00:03:19,007
Okay, okay!
035
00:03:19,007 --> 00:03:20,008
And I'll tell you something else.
036
00:03:21,000 --> 00:03:23,007
In New York you can say "okay"
as much as you like.
037
00:03:24,000 --> 00:03:27,004
But here you only say:
"Yes, sir. Certainly, sir."
038
00:03:27,007 --> 00:03:28,009
I'll stop it.
039
00:03:29,001 --> 00:03:31,000
Okay. Certainly, sir.
040
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
I can't understand why you
didn't stay in America.
041
00:03:35,002 --> 00:03:37,005
Because they paid the volunteers for the return trip.
042
00:03:37,006 --> 00:03:39,005
By then, I'll have had enough of all this fun.
043
00:03:40,005 --> 00:03:42,004
You think it's fun here?
044
00:03:42,006 --> 00:03:44,004
You must be an idiot.
045
00:03:50,004 --> 00:03:53,007
Dear God, protect Major Lupo,
046
00:03:54,000 --> 00:03:58,005
Bloz, Tirenzi, Sopranzi...
047
00:04:01,000 --> 00:04:04,008
...and Coringrato, Americano
and Morini,
048
00:04:05,001 --> 00:04:09,002
Giuseppe, Martini, and
everyone else.
049
00:04:16,009 --> 00:04:19,000
And also Captain Favero.
050
00:04:21,000 --> 00:04:22,005
We must pray for all.
051
00:04:22,007 --> 00:04:27,000
For all our brothers, even those
fighting on the other side.
052
00:04:27,004 --> 00:04:28,003
The Austrians?
053
00:04:31,001 --> 00:04:35,000
They're people like Giuseppe,
or Coringrato.
054
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Do you think they'll pray
for you, Don Giuliano?
055
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
I hope they'll also pray for us.
056
00:04:41,005 --> 00:04:44,000
God's kingdom is for all of us.
057
00:04:45,007 --> 00:04:49,002
And also protect our...
058
00:04:50,007 --> 00:04:53,000
...Austrian brothers.
059
00:04:56,008 --> 00:04:58,005
They're getting closer, Mino.
060
00:04:59,006 --> 00:05:01,004
I must go to them.
061
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
I must go and be a soldier.
062
00:05:04,002 --> 00:05:07,000
I must offer them spiritual
support, you understand?
063
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Are you afraid to stay here alone?
064
00:05:16,006 --> 00:05:18,007
No. You go.
065
00:05:23,002 --> 00:05:26,000
No! Keep away, leave me alone!
066
00:05:26,005 --> 00:05:30,000
I'm Don Giuliano. Don't
point that gun at me.
067
00:05:30,002 --> 00:05:31,007
What's the matter?
068
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Let go of me! No!
069
00:05:33,004 --> 00:05:34,005
Calm down!
070
00:05:34,008 --> 00:05:37,000
I'm not afraid! I'm not afraid!
071
00:05:50,000 --> 00:05:51,004
I'm not afraid.
072
00:06:26,006 --> 00:06:28,000
You know, Pin...
073
00:06:28,005 --> 00:06:31,003
...they say that Grappa gives
you courage.
074
00:06:31,004 --> 00:06:33,000
I heard that from Bloz.
075
00:06:34,004 --> 00:06:35,006
Maybe it's true.
076
00:06:43,000 --> 00:06:44,005
It burns like fire!
077
00:07:26,006 --> 00:07:30,000
Do you hear, Pin? I think
they've stopped.
078
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Perhaps I should go to Don Giuliano.
079
00:07:34,006 --> 00:07:36,004
But you stay here.
080
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Even if they shoot at you...
081
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
...stay here. I'll be back soon.
082
00:07:47,000 --> 00:07:49,003
You stay here and be good.
083
00:07:49,006 --> 00:07:51,000
I'll tie you up.
084
00:07:53,004 --> 00:07:55,006
Then you can't get away. Wait here.
085
00:08:06,004 --> 00:08:08,000
Don Giuliano!
086
00:08:48,005 --> 00:08:51,000
Help!
087
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Don Giuliano!
088
00:10:39,003 --> 00:10:40,003
Favero?
089
00:10:40,006 --> 00:10:44,000
I've lost half my men, Major.
090
00:11:48,002 --> 00:11:49,003
Bloz!
091
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Bloz, I'm coming!
092
00:12:12,008 --> 00:12:14,000
Don Giuliano! But...
093
00:12:14,006 --> 00:12:15,007
What's this?
094
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
You're bleeding.
095
00:12:17,002 --> 00:12:19,000
It's nothing. Just a scratch.
096
00:12:19,002 --> 00:12:21,004
- In Mino with you?
- Mino?
097
00:12:21,008 --> 00:12:23,005
I lost consciousness.
098
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
And when I went back,
I found Pin, tied up,
099
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
but no sign of Mino.
100
00:12:30,000 --> 00:12:31,003
I can't find him anywhere.
101
00:12:32,005 --> 00:12:33,007
Oh, my God!
102
00:12:34,004 --> 00:12:35,007
Pin brought me here.
103
00:12:36,005 --> 00:12:38,004
So I thought Mino was here.
104
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Where's Mino?
105
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Pin, search!
106
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
What's happened?
107
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Mino's vanished. Field glasses!
108
00:13:18,006 --> 00:13:19,008
What's that dog doing there?
109
00:13:19,009 --> 00:13:22,005
He's looking for something. Don't shoot the dog!
110
00:13:23,005 --> 00:13:25,002
Where is he going?
111
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Mino!
112
00:13:39,003 --> 00:13:41,000
My God, he's lying there!
113
00:13:43,008 --> 00:13:47,000
- There's a child lying there!
- Hold your fire!
114
00:13:57,005 --> 00:13:59,000
Is he still alive, sir?
115
00:13:59,006 --> 00:14:02,009
I can't tell. Possibly.
116
00:14:03,000 --> 00:14:04,004
What shall we do, Major?
117
00:14:05,004 --> 00:14:08,000
He's right in the line of enemy fire.
118
00:14:08,003 --> 00:14:10,003
We'll have to wait till tomorrow morning.
119
00:14:11,006 --> 00:14:13,003
He may not be alive by then.
120
00:14:13,005 --> 00:14:14,004
I'll go and get him, Major.
121
00:14:14,004 --> 00:14:15,006
No, I'll go!
122
00:14:15,006 --> 00:14:16,006
No, me!
123
00:14:16,008 --> 00:14:19,005
Favero's right, Major. It's too dangerous.
124
00:14:19,007 --> 00:14:20,007
I will go.
125
00:14:20,007 --> 00:14:23,005
The Austrians will see the cross on my arm.
126
00:14:23,005 --> 00:14:24,006
Thank you, Don Giuliano.
127
00:14:24,009 --> 00:14:26,005
But this is not your task.
128
00:14:28,007 --> 00:14:30,002
Something's happening.
129
00:14:40,009 --> 00:14:42,004
He's waving the white flag!
130
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
A negotiator!
131
00:14:44,007 --> 00:14:46,003
And another behind him.
132
00:15:24,004 --> 00:15:27,002
- Is he alive?
- Yes.
133
00:15:28,002 --> 00:15:29,003
Cut the wire!
134
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Thank you.
135
00:16:39,005 --> 00:16:40,008
You! Clear this away.
136
00:16:41,000 --> 00:16:43,002
Coringrato! Tip it out.
137
00:16:48,005 --> 00:16:49,004
Andrea!
138
00:16:49,006 --> 00:16:52,003
Sergeant, come quick!
139
00:16:52,002 --> 00:16:53,005
Major!
140
00:17:14,004 --> 00:17:15,005
Put him with the others.
141
00:17:15,005 --> 00:17:16,004
Major!
142
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Do you have something to say, Captain?
143
00:17:19,002 --> 00:17:22,000
Put him with those who fell honourably?
144
00:17:23,007 --> 00:17:25,004
- Take him there.
- But Major...
145
00:17:25,005 --> 00:17:27,000
No discussion, Captain!
146
00:17:27,004 --> 00:17:30,002
Or do you want his parents
to hear how he died?
147
00:17:30,003 --> 00:17:31,000
But...
148
00:17:32,006 --> 00:17:33,007
Dismissed!
149
00:17:40,004 --> 00:17:43,000
Dying a hero's death for
the Fatherland:
150
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Alpino Prosso, Giovanni...
151
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
In the name of the Father, the
Son and the Holy Ghost, Amen.
152
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Alpino Marzato, Gabriele.
153
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
In the name of the Father, the
Son and the Holy Ghost, Amen.
154
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Alpino Basti, Luigi.
155
00:17:58,000 --> 00:18:00,006
Alpino Marcetto, Francesco.
156
00:18:03,006 --> 00:18:06,000
Alpino Ron, Franco.
157
00:18:09,008 --> 00:18:12,003
Alpino Rossi, Ettore.
158
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Lieutenant Latini, Alfredo.
159
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Alpino Bloz, Marcello.
160
00:18:28,007 --> 00:18:29,008
Bye, Pin.
161
00:18:30,008 --> 00:18:32,003
You can't come with me.
162
00:18:33,001 --> 00:18:35,004
Be good, and get better.
163
00:18:35,006 --> 00:18:38,000
So you can run again,
like you used to.
164
00:18:39,004 --> 00:18:42,000
Don't worry. We'll look after him.
165
00:18:42,002 --> 00:18:45,002
And you make sure you can run again.
166
00:18:47,005 --> 00:18:50,002
What will the war be like
without you, eh?
167
00:18:51,003 --> 00:18:52,006
All the best.
168
00:19:03,004 --> 00:19:05,007
As you were, Alpino Giacomo Rasi!
169
00:19:06,005 --> 00:19:09,006
Bye, Mino! Come back
when you're better!
170
00:19:10,004 --> 00:19:16,000
Bye, Americano, Don Giuliano,
Coringrato, Sopranzi!
171
00:19:33,002 --> 00:19:35,005
Come on, you're staying with us.
172
00:20:45,005 --> 00:20:47,007
Savoys!
173
00:20:48,002 --> 00:20:50,004
Oh, God! Here we go again
with the professor!
174
00:20:50,006 --> 00:20:52,000
He's not well. Be quiet!
175
00:20:52,000 --> 00:20:53,006
What's the matter with him?
176
00:20:59,004 --> 00:21:01,000
Savoys!
177
00:21:09,006 --> 00:21:11,008
See, professor? We're wounded, too.
178
00:21:12,001 --> 00:21:13,005
And we're soldiers.
179
00:21:15,007 --> 00:21:17,000
Blest with happiness...
180
00:21:18,000 --> 00:21:21,009
... because your chest was pierced
by the enemy's lance.
181
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Yes, it is fine to die for the Fatherland.
182
00:21:25,002 --> 00:21:26,006
Yes, it is fine.
183
00:21:28,003 --> 00:21:32,000
Dulce et decorum est pro patria mori.
184
00:21:35,004 --> 00:21:38,000
Ah! Splendid, Corporal!
185
00:21:38,004 --> 00:21:41,000
I shall recommend you for
a bravery medal.
186
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
There must be thousands like you.
187
00:21:49,000 --> 00:21:54,003
And you, you little ... great hero.
188
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
In a thousand battles...
189
00:21:59,009 --> 00:22:05,000
...I will always think of you.
190
00:22:05,004 --> 00:22:08,004
Field Marshal, your country
thanks you!
191
00:22:10,006 --> 00:22:12,006
Alma a terra lazia!
192
00:22:15,009 --> 00:22:19,002
The homeland that once gave
you the gift of life...
193
00:22:20,006 --> 00:22:21,009
...you now give back.
194
00:22:24,004 --> 00:22:25,003
Back.
195
00:22:27,006 --> 00:22:28,005
Back.
196
00:22:31,004 --> 00:22:32,004
Let's go on.
197
00:22:33,006 --> 00:22:35,007
You! Which letter is that?
198
00:22:36,003 --> 00:22:38,005
- An "M".
- Correct. And that?
199
00:22:40,001 --> 00:22:41,000
"N".
200
00:22:42,003 --> 00:22:44,004
- "O".
- Good. Now you.
201
00:22:45,004 --> 00:22:46,001
What is that?
202
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
"A".
203
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Do you think it's right to
make Alpino Rasi...
204
00:22:53,000 --> 00:22:53,000
Giuseppe!
205
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Lupo!
206
00:22:57,003 --> 00:22:59,001
Never mind, lads. Sit down.
207
00:22:59,004 --> 00:23:01,000
We'll do some more later.
208
00:23:03,006 --> 00:23:05,000
Why are you still lying in bed?
209
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
You should be running about outside!
210
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
I'm not chasing people!
211
00:23:08,004 --> 00:23:10,000
No surprise, with that lot!
212
00:23:10,002 --> 00:23:11,003
They're too big for me.
213
00:23:12,004 --> 00:23:14,000
Giuseppe, show it to him.
214
00:23:14,006 --> 00:23:15,003
What?
215
00:23:15,005 --> 00:23:16,004
See for yourself.
216
00:23:19,003 --> 00:23:20,004
For me?
217
00:23:20,006 --> 00:23:22,000
A present from the batallion.
218
00:23:26,008 --> 00:23:28,005
They've written their names on it.
219
00:23:28,006 --> 00:23:30,003
Those who can write.
220
00:23:36,001 --> 00:23:44,001
Americano, Sopranzi, Lupo,
Giuseppe... Favero?
221
00:23:46,003 --> 00:23:48,000
He insisted.
222
00:23:49,004 --> 00:23:52,001
Don Giuliano, Coringrato...
223
00:23:52,005 --> 00:23:56,003
Coringrato cheated. He got someone
else to write his name.
224
00:23:58,002 --> 00:23:59,005
Tell them all "thanks".
225
00:24:01,008 --> 00:24:04,000
And now we'll try them out. Come on!
226
00:24:13,002 --> 00:24:14,004
Is it all right here?
227
00:24:14,005 --> 00:24:16,005
Yes. And how are you up there?
228
00:24:19,005 --> 00:24:23,000
We're freezing to death. Where we
are, it's winter.
229
00:24:24,007 --> 00:24:25,006
And Pin?
230
00:24:29,004 --> 00:24:30,004
How's Pin?
231
00:24:30,004 --> 00:24:32,001
Why haven't you brought
him with you?
232
00:24:33,000 --> 00:24:34,003
Very good.
233
00:24:34,004 --> 00:24:37,000
So good that he decided
to do a runner.
234
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
What does that mean, "do a runner"?
235
00:24:40,006 --> 00:24:42,005
We couldn't keep him locked up.
236
00:24:43,003 --> 00:24:47,007
I'm sure he'll turn up again some day.
237
00:24:48,004 --> 00:24:51,000
A dog like that could overcome
the Devil himself!
238
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Don't worry, he'll come back.
239
00:24:59,009 --> 00:25:02,008
You'll see. He'll find you, for sure.
240
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
There you are, you namby-pamby!
241
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Nice, here, I must say!
242
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Floral decorations...
243
00:25:17,005 --> 00:25:19,002
Beauty in San Remo!
244
00:25:19,003 --> 00:25:20,006
You! Surname, forename...
245
00:25:20,007 --> 00:25:22,004
Gunner Filotto, Giovanni.
246
00:25:22,006 --> 00:25:24,006
Treviso Regiment, 1st battery.
247
00:25:24,008 --> 00:25:27,004
What are you doing here, lying among the sick?
248
00:25:27,005 --> 00:25:29,000
Not that there ARE any...
249
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Ah! I've got some good news for you.
250
00:25:34,006 --> 00:25:35,006
You've been declared fit.
251
00:25:35,006 --> 00:25:37,000
- But I'm...
- None of that.
252
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
Get up, Filotto. It's here in black and white.
253
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
And what's the matter with you?
254
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
I'm very unwell.
255
00:25:42,000 --> 00:25:44,001
- Surname, forename...
- Garnardo, Federico.
256
00:25:48,007 --> 00:25:51,000
Your name's not here. Stay in bed.
257
00:25:53,003 --> 00:25:55,000
So, men, my name is Balestra.
258
00:25:55,005 --> 00:25:56,006
Captain Balestra.
259
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
I'm here because I was called here.
260
00:26:00,000 --> 00:26:04,005
If it was up to me, you'd all
be sent home to mama.
261
00:26:05,002 --> 00:26:08,000
But your commanders want
you back so much...
262
00:26:08,000 --> 00:26:09,005
...we've arranged transport for you!
263
00:26:09,007 --> 00:26:12,000
So if I read out your name, get ready to leave.
264
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
I'll be taking you with me back to the front.
265
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Got it?
266
00:26:15,008 --> 00:26:20,007
Aiata, Anzelmi, Bergotsi, Berti,
267
00:26:21,002 --> 00:26:24,003
Filotto, Orlandi, Ribando,
268
00:26:24,004 --> 00:26:26,000
Vontanari...
269
00:26:26,002 --> 00:26:29,002
Why are you pulling such faces? We're
not going to a funeral!
270
00:26:29,008 --> 00:26:30,007
Chin up!
271
00:26:31,001 --> 00:26:32,007
The main thing is you're healthy.
272
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Early tomorrow, on the dot, we're off!
273
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Who's that, who thinks he can hide?
274
00:26:40,000 --> 00:26:41,002
You! Come here!
275
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Who are you? You're a child!
276
00:26:45,008 --> 00:26:47,000
Who is this?
277
00:26:51,000 --> 00:26:54,009
You'd better explain to me what this
boy's doing in a hospital ward.
278
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
The way it looks with all these flowers,
279
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
you'd think it was a kindergarten.
280
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
But this is a hospital.
281
00:27:01,004 --> 00:27:03,000
I've no idea, Captain.
282
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
No idea, huh?
283
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
I've been here for two months.
284
00:27:09,004 --> 00:27:11,000
But my leg still hurts.
285
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Really? I'd never have known.
286
00:27:13,000 --> 00:27:14,005
Especially in the morning.
287
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Want to bet you can't walk
out of here on it?
288
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
You said your papa is
called Michele. Right?
289
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Yes.
290
00:27:22,002 --> 00:27:24,007
What would you say to a little drink?
291
00:27:24,007 --> 00:27:25,008
Some Grappa?
292
00:27:25,009 --> 00:27:27,002
Why not? Don't you like it?
293
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
I had a bad experience with Grappa.
294
00:27:30,003 --> 00:27:33,000
It's a good drink. Just have a mouthful.
295
00:27:33,005 --> 00:27:35,000
- But why?
- You'll see.
296
00:27:35,001 --> 00:27:37,000
First, have a drink.
297
00:27:38,002 --> 00:27:39,003
Listen to me.
298
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Your father's alive.
299
00:27:45,005 --> 00:27:47,003
What did you say?
300
00:27:47,008 --> 00:27:49,000
Yes, your papa's alive.
301
00:27:49,006 --> 00:27:52,008
He's a captain in the artilley,
commanding an observation post.
302
00:27:56,005 --> 00:27:58,000
That's not true.
303
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
That's not true!
304
00:28:00,001 --> 00:28:02,000
Calm down. I know him personally.
305
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Very likeable, if a little sad.
306
00:28:04,000 --> 00:28:06,002
Which is no surprise, after
what you've told me.
307
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
It can't be!
308
00:28:08,007 --> 00:28:10,000
You're making it up.
309
00:28:10,000 --> 00:28:13,006
He's Professor of Mathematics
at the University of Milan.
310
00:28:15,000 --> 00:28:17,003
Tomorrow you can see for youself.
I'll take you to him.
311
00:28:19,000 --> 00:28:21,007
That's if your leg doesn't hurt.
312
00:28:24,005 --> 00:28:26,005
What is it? What are you waiting for?
313
00:28:27,005 --> 00:28:29,000
Do you want to hug me?
314
00:28:30,007 --> 00:28:35,005
Anzelmi, Bergotsi, Berti,
315
00:28:36,007 --> 00:28:39,006
Gibello. One after the other.
316
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Luigi, Luisi...
317
00:28:44,000 --> 00:28:46,001
Sister, don't polish the boy so much,
318
00:28:46,001 --> 00:28:48,006
or the women will abduct him
before we get there!
319
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Vontanari...
320
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Wait here.
321
00:29:05,003 --> 00:29:07,000
I've come to see the boy.
322
00:29:07,007 --> 00:29:09,006
I'm sorry, Major. The boy is outside.
323
00:29:09,007 --> 00:29:10,006
He's about to leave.
324
00:29:12,008 --> 00:29:14,000
Ribando...
325
00:29:15,004 --> 00:29:16,007
One after the other.
326
00:29:23,002 --> 00:29:25,000
You can sit with me up front.
327
00:29:25,002 --> 00:29:27,000
Captain! Where are you going with the boy?
328
00:29:27,004 --> 00:29:29,000
Major, I'm Captain Balestra.
329
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Major Lupo.
330
00:29:30,000 --> 00:29:31,007
I asked you something.
Where are you taking the boy?
331
00:29:31,008 --> 00:29:32,008
To the mountains.
332
00:29:32,008 --> 00:29:34,000
On whose orders?
333
00:29:34,000 --> 00:29:35,008
- What do you care?
- How dare you!
334
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
He's taking me to my father!
335
00:29:39,004 --> 00:29:40,003
But...
336
00:29:40,007 --> 00:29:42,000
I thought he was dead.
337
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Yes. He knows him.
338
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
My father was saved from the avalanche.
339
00:29:46,005 --> 00:29:47,004
He's alive!
340
00:29:49,008 --> 00:29:50,008
Is this true?
341
00:29:50,009 --> 00:29:53,000
Yes. Captain Rasi's a friend of mine.
342
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Well, we're acquainted.
343
00:30:01,000 --> 00:30:04,006
I came to take you home for a few days.
344
00:30:04,007 --> 00:30:05,005
To Aosta.
345
00:30:06,003 --> 00:30:07,006
You know, on leave.
346
00:30:09,006 --> 00:30:10,008
You can't.
347
00:30:11,007 --> 00:30:14,004
So, when you've said goodbye, we'll leave.
348
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Major.
349
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
I'm happy for you.
350
00:30:25,003 --> 00:30:27,000
It's like a miracle.
351
00:30:28,002 --> 00:30:31,000
I'm happy. Really.
352
00:30:31,003 --> 00:30:32,006
I'm happy too.
353
00:30:38,005 --> 00:30:40,000
When the war's over,
354
00:30:40,000 --> 00:30:41,006
will you come and visit us in Milan?
355
00:30:41,007 --> 00:30:42,003
Yes.
356
00:30:42,003 --> 00:30:44,003
Then you can get to know my father.
357
00:30:44,004 --> 00:30:45,007
He's like you, so...
358
00:30:45,007 --> 00:30:46,007
...so good.
359
00:30:50,006 --> 00:30:53,004
I must apologise for my rudeness, Captain.
360
00:30:53,006 --> 00:30:56,000
Really? I hadn't noticed.
361
00:30:56,007 --> 00:30:58,000
And look after him!
362
00:30:58,007 --> 00:31:00,008
To me, he's like a son.
363
00:31:01,000 --> 00:31:01,008
Yes.
364
00:31:02,000 --> 00:31:04,007
I'll keep my eye on him. Don't worry.
365
00:31:07,007 --> 00:31:09,005
Goodbye, Alpino.
366
00:31:10,003 --> 00:31:11,006
I wish you much happiness.
367
00:31:12,007 --> 00:31:14,000
Major.
368
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Goodbye!
369
00:32:19,006 --> 00:32:22,000
Mino! See, on the top of that mountain?
370
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
That's where your father is.
371
00:32:23,000 --> 00:32:23,008
Really?
372
00:32:23,009 --> 00:32:26,006
Yes. He's an artillery observer. The
eyes of the artillery!
373
00:32:26,007 --> 00:32:27,005
The eyes?
374
00:32:27,007 --> 00:32:31,000
You know, a big cannon is very stupid.
375
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
It spits out shells without thinking.
376
00:32:34,002 --> 00:32:37,000
The eyes of the artillery, the observer's post,
377
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
steers it. Right, left a bit...
378
00:32:39,000 --> 00:32:41,003
Aims it right at the bullseye.
379
00:32:41,005 --> 00:32:47,000
And then the stupid shells go exactly
where they're supposed to.
380
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
The observation post tells the
shells where to land.
381
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Sentry!
382
00:33:04,006 --> 00:33:07,000
I have to take the men to Asiago.
383
00:33:07,000 --> 00:33:08,003
I'll put you down here.
384
00:33:08,005 --> 00:33:11,000
Your father's on the top. You can't go wrong.
385
00:33:11,006 --> 00:33:12,007
Sentry!
386
00:33:15,008 --> 00:33:16,007
Sir!
387
00:33:16,008 --> 00:33:18,000
I'm Captain Balestra.
388
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Take this boy to the cable
car immediately.
389
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
When you get to the cable
car, you're almost there.
390
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
It'll take you to the top. Understand?
391
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Yes.
392
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Take good care of him.
393
00:33:27,000 --> 00:33:28,004
I hope you don't suffer from vertigo?
394
00:33:28,004 --> 00:33:30,000
No, don't worry.
395
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
I'll take the boy there.
396
00:33:34,005 --> 00:33:35,005
Thank you.
397
00:33:36,002 --> 00:33:37,003
No need to thank me.
398
00:33:37,005 --> 00:33:40,000
Tell your father if he goes to Rome,
he should bring you.
399
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Bargo Pion 66, that's my address. Got it?
400
00:33:43,003 --> 00:33:44,003
I will.
401
00:33:57,007 --> 00:33:59,000
Let's go! Drive!
402
00:34:06,004 --> 00:34:08,004
Go to the end of the path,
then you're there.
403
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
He's going to see his father, Captain Rasi.
404
00:34:13,006 --> 00:34:15,004
It's against regulations.
405
00:34:15,006 --> 00:34:18,000
And how do I know you're really
Captain Rasi's son?
406
00:34:18,000 --> 00:34:19,006
Let someone telephone him. Please!
407
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Telephone him? How?
408
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
The only connection with the peak is the bell.
409
00:34:23,007 --> 00:34:27,000
It rings when they want to
send the cable car down,
410
00:34:27,000 --> 00:34:30,006
and we do the opposite, from below
to above. Just like that.
411
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Please let me talk to him! Please!
412
00:34:33,003 --> 00:34:34,006
I'm sorry.
413
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Anyway, it's not a good moment.
414
00:34:37,005 --> 00:34:40,000
The General himself could be
here at any moment.
415
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
The General?
416
00:34:41,004 --> 00:34:43,004
Come on, boys, get those cases shifted!
417
00:34:43,009 --> 00:34:45,000
Put a bit of effort into it!
418
00:34:45,003 --> 00:34:47,000
You've heard. It's not happening.
419
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
I beg you! My father's up there!
420
00:34:49,000 --> 00:34:51,005
I've had a long journey and
at last I've found him!
421
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Enough of that moaning!
422
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
I really have better things to do.
423
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
I beg you! I'm two minutes
away from my father.
424
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
I haven't seen him for two years.
425
00:35:02,007 --> 00:35:06,005
Oh, all right then, get in! Before
I change my mind.
426
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Up you go!
427
00:35:13,005 --> 00:35:16,000
Thank you, Sergeant!
Thank you!
428
00:36:12,007 --> 00:36:14,005
Papa! Papa!
429
00:36:14,006 --> 00:36:16,000
My God! Mino!
430
00:36:18,000 --> 00:36:19,005
Go to Lieutenant Boldini!
431
00:36:20,001 --> 00:36:21,003
Are you coming back?
432
00:36:21,004 --> 00:36:24,007
I've been transferred. Did you hear
me? Lieutenant Boldini!
433
00:36:27,004 --> 00:36:28,006
Can't you get off?
434
00:36:29,002 --> 00:36:31,005
I must go at once!
435
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
In the ditch!
436
00:37:02,002 --> 00:37:04,006
Your father's just been transferred.
437
00:37:05,000 --> 00:37:06,003
That's why he went down in the cable car.
438
00:37:07,002 --> 00:37:08,002
I must go to him!
439
00:37:08,003 --> 00:37:10,005
Impossible! The cable's been hit!
440
00:37:11,006 --> 00:37:13,004
Isn't there another way down?
441
00:37:13,005 --> 00:37:15,000
No. You'd have to go on foot.
442
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
The telephone is connected to the next position.
443
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Your father will get a message to you.
444
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
You'll see!
445
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Mino, can you hear me?
446
00:37:30,003 --> 00:37:34,000
Papa, can you hear me?
447
00:37:35,000 --> 00:37:36,007
Please speak louder!
448
00:37:37,000 --> 00:37:38,006
Mama's all right. She's alive.
449
00:37:39,002 --> 00:37:40,006
Mino, can you hear me?
450
00:37:41,000 --> 00:37:43,008
What did you say? What was
that about Mama?
451
00:37:44,000 --> 00:37:46,003
She's in Treviglio, at the Villa Fiorita.
452
00:37:46,005 --> 00:37:48,007
Go there. I'm going to Asiago.
453
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Go to Mama, do you understand?
454
00:37:51,000 --> 00:37:54,008
Tell Lieutenant Boldini to make the
necessary arrangements.
455
00:37:55,000 --> 00:37:57,008
Mino, can you hear me?
456
00:38:01,004 --> 00:38:02,006
Lost connection.
457
00:38:02,008 --> 00:38:05,004
We don't have another line. Go to the battery.
458
00:38:09,002 --> 00:38:11,000
Mama's alive!
459
00:38:11,005 --> 00:38:13,000
Hello, hello?
460
00:38:15,006 --> 00:38:17,006
Lieutenant! My mother's alive!
461
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Listen to me! My mother's alive. You
must help me!
462
00:38:23,000 --> 00:38:23,007
Get down!
463
00:38:24,009 --> 00:38:27,005
We must get out of here. We're
right in the line of fire.
464
00:39:52,000 --> 00:39:53,002
Lieutenant Boldini!
465
00:39:53,007 --> 00:39:55,006
Mino! You're not injured?
466
00:39:56,006 --> 00:39:57,008
Lean on me.
467
00:39:58,001 --> 00:40:00,004
They're all dead. A direct hit.
468
00:40:26,007 --> 00:40:29,005
Lieutenant! Get under cover, quick!
469
00:40:37,000 --> 00:40:38,005
Hey, there's a cow!
470
00:40:40,008 --> 00:40:42,007
We should take it with us.
471
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Just what we need.
472
00:40:49,004 --> 00:40:51,001
We could use this pail, too.
473
00:41:00,000 --> 00:41:01,006
Come on!
474
00:41:06,004 --> 00:41:08,003
Keep still, Lieutenant!
475
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
"Sing, O goddess, the anger of
Achilles, son of Peleus,"
476
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
"that brought countless
ills upon the Achaeans."
477
00:41:26,000 --> 00:41:30,003
"Many a brave soul did it send
hurrying down to Hades,"
478
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
"and many a hero did it yield
a prey to dogs and vultures,"
479
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
"for so were the counsels
of Jove fulfilled"
480
00:41:42,007 --> 00:41:48,000
"from the day on which the
son of Atreus, king of men,"
481
00:41:49,000 --> 00:41:55,000
"king of men, and great Achilles,
first fell out with one another."
482
00:41:55,004 --> 00:42:01,000
"Which of the gods set
them quarrelling?"
483
00:42:04,004 --> 00:42:08,004
"It was the son of
Jove and Leto..."
484
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
What's this?
485
00:42:49,000 --> 00:42:53,003
What are you doing? What's the matter?
486
00:43:03,006 --> 00:43:05,003
Will the Lieutenant survive?
487
00:43:05,008 --> 00:43:07,000
With a bit of luck.
488
00:43:08,000 --> 00:43:10,007
You did well. But where
have you come from?
489
00:43:11,000 --> 00:43:12,002
From the artillery observation post.
490
00:43:12,005 --> 00:43:13,007
On foot?
491
00:43:14,000 --> 00:43:16,008
First by mule, then on foot.
492
00:43:17,000 --> 00:43:18,002
Unbelievable!
493
00:43:19,005 --> 00:43:21,008
Do you know where Treviglio
is? I have to get there.
494
00:43:23,004 --> 00:43:24,008
On foot?
495
00:43:25,000 --> 00:43:27,008
I don't know. Or by train. Or by...
496
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Why are you asking us for transport?
497
00:43:30,000 --> 00:43:32,005
How else can he get home, Sergeant?
498
00:43:32,007 --> 00:43:35,000
The Austrians are coming from the hills.
499
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
If Asiago falls...
500
00:43:37,000 --> 00:43:40,007
...we can all pack up and go on leave.
501
00:43:40,008 --> 00:43:42,005
Are they advancing on Asiago?
502
00:43:43,008 --> 00:43:45,000
Have you got someone..?
503
00:43:45,007 --> 00:43:46,007
My father.
504
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Well, you can stop worrying.
505
00:43:51,000 --> 00:43:54,004
Asiago is secure. They won't take it.
506
00:43:54,006 --> 00:43:55,006
Oh, good.
507
00:44:54,004 --> 00:44:55,005
Mama...
508
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Take this.
509
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Take it, take it!
510
00:45:06,006 --> 00:45:08,000
You need a wash.
511
00:45:10,006 --> 00:45:15,000
When I take you home, you can
put on some new ones.
512
00:45:17,004 --> 00:45:18,003
Sit down.
513
00:45:23,000 --> 00:45:27,000
You must be brave, on your
feet the whole day!
514
00:45:35,003 --> 00:45:39,006
Every morning before he went to school,
he came to me to tie his cravat.
515
00:45:42,000 --> 00:45:43,007
I still can't tie it.
516
00:45:48,008 --> 00:45:53,007
When I put the sandwich in his schoolbag,
I found it among his books.
517
00:45:53,008 --> 00:45:55,007
Always tin soldiers.
518
00:45:58,000 --> 00:45:59,007
He had so many of them!
519
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
So many tin soldiers!
520
00:46:06,005 --> 00:46:09,004
Carthaginians, Italians, Greeks...
521
00:46:12,000 --> 00:46:14,008
They were... Austrians.
522
00:46:21,000 --> 00:46:23,008
I often heard laughter at play.
523
00:46:36,000 --> 00:46:37,002
I must go.
524
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
Don't go, Mama! Please!
525
00:46:43,004 --> 00:46:45,000
Mama, it's me!
526
00:46:46,000 --> 00:46:46,008
Me!
527
00:46:47,000 --> 00:46:48,006
Don't you recognise me?
528
00:46:48,008 --> 00:46:50,000
Who is this boy?
529
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Why is he embracing me?
530
00:46:54,003 --> 00:46:56,000
Mama, I'm Mino!
531
00:46:57,002 --> 00:46:59,000
You mustn't do this to me.
532
00:46:59,002 --> 00:47:00,003
I'm Mino.
533
00:47:01,003 --> 00:47:02,000
No.
534
00:47:02,000 --> 00:47:03,006
Mama, I AM Mino!
535
00:47:04,003 --> 00:47:06,004
- I am!
- That's not true!
536
00:47:06,004 --> 00:47:07,004
Look at me!
537
00:47:07,006 --> 00:47:10,002
- You're a liar!
- No, I'm not, Mama!
538
00:47:13,000 --> 00:47:14,005
Mino? You're not Mino!
539
00:47:16,004 --> 00:47:17,003
You're lying!
540
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
I don't know you!
541
00:47:22,004 --> 00:47:24,004
Mino lives no more!
542
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Mino is dead!
543
00:47:28,002 --> 00:47:30,000
Mino is dead!
544
00:47:32,003 --> 00:47:34,003
And I am guilty...
545
00:47:36,003 --> 00:47:39,000
I am guilty of his death!
546
00:47:39,005 --> 00:47:41,000
These hands...
547
00:47:42,000 --> 00:47:46,000
These hands couldn't hold on to him!
548
00:47:47,005 --> 00:47:49,006
And he couldn't help me!
549
00:47:50,003 --> 00:47:51,005
You understand?
550
00:47:52,006 --> 00:47:56,000
He grabbed my arm,
551
00:47:56,000 --> 00:47:58,003
but I couldn't hold on to him!
552
00:47:58,004 --> 00:48:02,005
My hands couldn't do it, and
he's not here any more,
553
00:48:02,007 --> 00:48:06,000
and it's my fault!
554
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
Leave me!
555
00:48:09,000 --> 00:48:11,004
There's no more Mino!
556
00:48:14,002 --> 00:48:17,005
Mino - my Mino - is dead!
557
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
Enjoy it.
558
00:49:13,006 --> 00:49:16,000
You sit indoors the whole day.
559
00:49:16,000 --> 00:49:19,000
You should get some fresh air.
560
00:49:20,004 --> 00:49:22,000
We're ready. May we go?
561
00:49:22,002 --> 00:49:24,006
Off you go, children!
562
00:49:28,005 --> 00:49:30,004
Do you think Mama will get better?
563
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Time is a great healer.
564
00:49:33,000 --> 00:49:38,000
You know, the only thing we can
really do is hope.
565
00:49:38,000 --> 00:49:42,000
I've been here many years and I've
seen many such cases.
566
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
I know from experience that...
567
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
...even the most difficult cases get better...
568
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
...in the course of time.
569
00:49:49,007 --> 00:49:51,007
I'd like to see her one more time.
570
00:49:56,005 --> 00:49:57,007
There, look!
571
00:49:58,008 --> 00:50:00,004
But be very quiet.
572
00:50:04,000 --> 00:50:13,000
"Sleep, baby, sleep!"