1 00:00:02,878 --> 00:00:04,878 Help, please help! 2 00:00:07,962 --> 00:00:09,962 No! 3 00:00:10,062 --> 00:00:11,048 He's coming for me. 4 00:00:11,148 --> 00:00:13,233 I bring bad news, Madame Marquise; 5 00:00:13,333 --> 00:00:14,769 he has escaped. 6 00:00:14,869 --> 00:00:16,143 Please, no! 7 00:00:16,243 --> 00:00:18,243 They have taken my son! 8 00:00:18,343 --> 00:00:20,191 He killed another child, but it was me he wanted. 9 00:00:20,291 --> 00:00:23,589 You're the only person who trusted me when everyone 10 00:00:23,689 --> 00:00:24,857 said I was a murderer. 11 00:00:24,957 --> 00:00:26,818 Well, that's because they don't know you. 12 00:00:26,918 --> 00:00:29,451 Ma'am, I would not intrude, but 13 00:00:29,551 --> 00:00:32,007 I have to feed my son; you don't know how ill he is. 14 00:00:32,107 --> 00:00:33,754 Do I tell you my problems, Catalina? 15 00:00:33,854 --> 00:00:36,321 There was a tree split in half. 16 00:00:38,786 --> 00:00:40,919 Last night they took another child. 17 00:00:41,019 --> 00:00:43,019 And what have you done? Nothing. 18 00:00:43,506 --> 00:00:47,173 Alonso de Montalvo and Matilde Torres, you are under arrest. 19 00:00:48,324 --> 00:00:50,924 Felipe de Galoa has arrived in town. 20 00:00:51,024 --> 00:00:53,784 You have to summon the lodge. When you raise the money, they will act. 21 00:00:53,884 --> 00:00:55,888 I swear I will not stop until I've found him, 22 00:00:55,988 --> 00:00:57,928 I swear. 23 00:00:58,028 --> 00:01:03,895 What you both would like is to be out in the street playing with your friends, right? 24 00:01:04,300 --> 00:01:08,033 Well, the sooner you help me, the sooner you can go. 25 00:01:08,133 --> 00:01:09,889 It's because you don't listen! 26 00:01:09,989 --> 00:01:11,589 As you know, we have captured the poacher; 27 00:01:11,689 --> 00:01:13,111 he was hunting in my game reserve, 28 00:01:13,211 --> 00:01:15,067 and he killed my dog. 29 00:01:15,167 --> 00:01:17,167 Bring the poacher. 30 00:01:18,960 --> 00:01:23,560 As soon as you start noticing, you'll have that one sitting on your chair, eating, 31 00:01:23,878 --> 00:01:26,411 and putting your son to sleep at night. 32 00:01:26,511 --> 00:01:28,499 This picture is over 15 years old. 33 00:01:28,599 --> 00:01:30,157 It is impossible that a present-day child has drawn it; 34 00:01:30,257 --> 00:01:32,042 it had to be painted by the murderer himself. 35 00:01:32,142 --> 00:01:33,519 Any clues? 36 00:01:33,619 --> 00:01:35,431 We found something that might interest you. 37 00:01:35,531 --> 00:01:37,664 Let us follow the trail of blood, 38 00:01:37,791 --> 00:01:39,791 to see where it leads us. 39 00:01:40,151 --> 00:01:42,151 Murillo, Murillo, son! 40 00:01:42,251 --> 00:01:43,016 What's wrong? 41 00:01:43,116 --> 00:01:45,116 Do you enjoy life? 42 00:01:47,287 --> 00:01:49,887 Lucrecia, he is a dangerous murderer; 43 00:01:49,987 --> 00:01:51,204 beware of him. 44 00:01:51,304 --> 00:01:53,156 Yes, I will. 45 00:01:53,256 --> 00:01:55,256 He may be near. 46 00:01:57,018 --> 00:01:59,018 Sister! 47 00:01:59,118 --> 00:02:00,150 Is it you? 48 00:02:00,250 --> 00:02:02,364 If you don't help me catch the murderer, 49 00:02:02,464 --> 00:02:03,886 many children will die, 50 00:02:03,986 --> 00:02:05,858 and it will all be blamed on you. 51 00:02:05,958 --> 00:02:06,893 Nuño, run! Obey! 52 00:02:06,993 --> 00:02:10,526 It's Lucrecia; this livery stable is her father's livery stable. 53 00:02:11,715 --> 00:02:15,382 I came looking for a murderer and I've found a bird. 54 00:02:15,482 --> 00:02:17,482 I didn't want to do it. 55 00:02:20,176 --> 00:02:22,909 Holy Virgin, this woman would not stop! 56 00:02:23,308 --> 00:02:25,641 You should take this more seriously. 57 00:02:25,741 --> 00:02:28,408 And you should keep your mouth shut. 58 00:02:30,926 --> 00:02:32,926 What happened, what happened? 59 00:02:33,026 --> 00:02:35,026 The murderer has Nuño. 60 00:02:50,334 --> 00:02:52,334 Stay away or I'll kill him. 61 00:02:54,475 --> 00:02:58,208 People wanted the murderer's head and I have given it to them, 62 00:02:58,324 --> 00:03:00,324 so now they know whom to respect. 63 00:03:23,980 --> 00:03:25,980 Hello, beautiful one! 64 00:03:27,943 --> 00:03:31,076 Do you know why this man is here? Otherwise... 65 00:03:32,433 --> 00:03:34,433 What are you doing here? 66 00:03:34,533 --> 00:03:36,040 Get out! 67 00:03:36,140 --> 00:03:39,007 I came to ask you a very special favor. 68 00:03:39,339 --> 00:03:43,606 Let me take Gabi to the pilgrimage of the Virgin de Gracia. 69 00:03:43,706 --> 00:03:46,239 As a special favor, I think not. 70 00:03:47,772 --> 00:03:49,772 Let me take him with me. 71 00:03:49,872 --> 00:03:52,642 How bad can an afternoon of celebrations with his father be? 72 00:03:52,742 --> 00:03:54,063 Don't try to sweet-talk me, Sátur. 73 00:03:54,163 --> 00:03:56,732 The last time you took him, you almost brought him back one-handed. 74 00:03:56,832 --> 00:03:58,456 Don't be unfair; that was an accident. 75 00:03:58,556 --> 00:04:00,616 No, it was an accident, and we came out unharmed. 76 00:04:00,716 --> 00:04:03,880 Trust me, I love the boy with all my heart. 77 00:04:03,980 --> 00:04:04,987 I said no, and it's no. 78 00:04:05,087 --> 00:04:06,695 And lower your voice a little, please. 79 00:04:06,795 --> 00:04:09,051 There is an important man in there. 80 00:04:09,151 --> 00:04:11,151 Estuarda, 81 00:04:11,251 --> 00:04:13,784 can you bring us some more wine? 82 00:04:34,179 --> 00:04:36,446 Will you tell me what you're looking at? 83 00:04:37,110 --> 00:04:39,110 God's work of art.... 84 00:04:39,210 --> 00:04:41,277 One is not made of stone, Estuarda. 85 00:04:41,486 --> 00:04:43,486 But not as great as you. 86 00:04:43,586 --> 00:04:44,273 Don't even dream about that one; 87 00:04:44,373 --> 00:04:46,563 she only serves the most major lords. 88 00:04:46,663 --> 00:04:48,320 Now she's with a Frenchman. 89 00:04:48,420 --> 00:04:50,553 They don't know nothing, those Frenchmen.... 90 00:04:50,653 --> 00:04:53,510 All the miles he's travelled to get here! 91 00:04:53,610 --> 00:04:55,610 And you know why? 92 00:04:57,887 --> 00:04:59,954 Because there's nothing like 93 00:05:00,054 --> 00:05:01,486 the Spanish female. 94 00:05:01,586 --> 00:05:02,362 Sátur! 95 00:05:02,462 --> 00:05:04,862 I don't think he would have come only to do that one thing. 96 00:05:05,137 --> 00:05:07,137 They say he's a Duke. 97 00:05:07,237 --> 00:05:08,929 Duke? 98 00:05:09,029 --> 00:05:11,029 Sátur! 99 00:05:11,655 --> 00:05:13,655 The Frenchman is a duke? 100 00:05:53,344 --> 00:05:55,344 I'm telling you, 101 00:05:55,572 --> 00:05:57,572 a Frenchman from France 102 00:05:57,672 --> 00:05:58,440 and also a duke. 103 00:05:58,540 --> 00:06:00,323 Who knows? 104 00:06:00,423 --> 00:06:01,568 Galoa. 105 00:06:01,668 --> 00:06:02,460 The same. 106 00:06:02,560 --> 00:06:03,985 And he is not a fool, this man. 107 00:06:04,085 --> 00:06:05,856 He was enjoying a girl 108 00:06:05,956 --> 00:06:08,089 with such a front and rear, 109 00:06:08,189 --> 00:06:09,401 it was like the making of bread and dip. 110 00:06:09,501 --> 00:06:11,350 And what's that got to do with anything, Sátur? 111 00:06:11,450 --> 00:06:13,517 Well, of course it does! 112 00:06:13,617 --> 00:06:16,052 It was for wanting to watch the girl 113 00:06:16,152 --> 00:06:17,226 that I saw the tattoo 114 00:06:17,326 --> 00:06:19,326 on the man's shoulder. 115 00:06:19,506 --> 00:06:22,706 He must be the conspirators' candidate 116 00:06:22,806 --> 00:06:24,709 to be the new monarch. 117 00:06:24,809 --> 00:06:27,076 This such-and-such Galoa, as King of Spain? 118 00:06:27,176 --> 00:06:29,940 Man, no, master, we can't possibly foil their plan. 119 00:06:30,040 --> 00:06:30,958 And we will not. 120 00:06:31,058 --> 00:06:35,058 We'll bring him to the King for him to make his own justice. 121 00:06:35,467 --> 00:06:37,467 But before that, 122 00:06:39,232 --> 00:06:41,232 I will have my own. 123 00:06:41,837 --> 00:06:43,837 Here's what I thought. 124 00:06:44,282 --> 00:06:46,749 If this one is with the tattoo people, 125 00:06:46,849 --> 00:06:50,116 he could lead us to your wife's murderers. 126 00:06:52,213 --> 00:06:54,213 Finally I will be able to avenge her. 127 00:06:56,113 --> 00:06:58,113 That's right, 128 00:06:58,575 --> 00:07:00,575 and give yourself peace 129 00:07:01,117 --> 00:07:03,117 to your soul; it's about time. 130 00:07:04,478 --> 00:07:06,478 Yes, 131 00:07:06,758 --> 00:07:08,758 it's time. 132 00:07:13,910 --> 00:07:15,910 Beware, master, 133 00:07:16,010 --> 00:07:18,010 they already know. 134 00:07:32,628 --> 00:07:34,628 Seize him! 135 00:07:34,728 --> 00:07:36,728 I'll deal with the Eagle myself. 136 00:08:38,624 --> 00:08:40,624 They're from the royal guard! 137 00:08:40,724 --> 00:08:45,857 This means that the King already knows the conspirator who is to overthrow him. 138 00:08:55,028 --> 00:08:57,028 What are you doing? 139 00:08:57,128 --> 00:08:59,128 Come back to bed. 140 00:09:04,611 --> 00:09:06,611 As you command, your Majesty. 141 00:09:33,851 --> 00:09:35,851 Come in. 142 00:09:40,943 --> 00:09:43,543 How dare you interrupt me at this hour? 143 00:09:43,643 --> 00:09:46,643 Sorry, your majesty, but the reason is worth it. 144 00:09:47,211 --> 00:09:50,544 As you ordered, the traitor has been arrested. 145 00:09:51,922 --> 00:09:53,922 Good. 146 00:09:56,606 --> 00:09:58,606 And where is he? 147 00:09:58,706 --> 00:10:00,942 We have brought him to the doors of the royal dungeons. 148 00:10:01,042 --> 00:10:04,309 That's precisely why I dared to bother you; 149 00:10:04,409 --> 00:10:07,342 we need the key to lock him up. 150 00:10:20,525 --> 00:10:22,525 Best wait for me there; 151 00:10:23,721 --> 00:10:25,721 this key must remain with me. 152 00:10:27,238 --> 00:10:29,838 In these times, it is difficult to distinguish 153 00:10:30,311 --> 00:10:32,378 the loyal ones from the traitors. 154 00:10:38,703 --> 00:10:40,770 In a moment I will meet you there. 155 00:10:42,598 --> 00:10:44,598 As you command, Majesty. 156 00:11:03,798 --> 00:11:05,798 Smells good. 157 00:11:06,954 --> 00:11:08,954 You like it? 158 00:11:09,054 --> 00:11:11,054 Yes. 159 00:11:55,798 --> 00:11:57,798 I have to tell you something. 160 00:11:57,898 --> 00:11:58,779 Tell me. 161 00:11:58,879 --> 00:12:00,879 I love you. 162 00:12:01,912 --> 00:12:03,912 I love you very much. 163 00:12:04,658 --> 00:12:06,658 Kiss me. 164 00:12:06,758 --> 00:12:08,758 Don't embarrass me, master. 165 00:12:08,899 --> 00:12:10,899 Kiss me. 166 00:12:14,507 --> 00:12:16,507 Come and kiss me. 167 00:12:19,777 --> 00:12:21,777 Master... 168 00:12:21,877 --> 00:12:23,320 I love you. 169 00:12:23,420 --> 00:12:25,420 Master! 170 00:12:25,779 --> 00:12:28,912 I love you, too, but making it physical... 171 00:12:30,465 --> 00:12:32,465 Margarita! 172 00:12:36,117 --> 00:12:38,117 Sátur! 173 00:12:38,217 --> 00:12:39,397 What are you doing? 174 00:12:39,497 --> 00:12:39,938 Me? 175 00:12:40,038 --> 00:12:42,371 What am I supposed to be doing? 176 00:12:44,270 --> 00:12:46,470 Well, trying to silence you, 177 00:12:46,570 --> 00:12:49,222 the scandal that you were starting! 178 00:12:49,322 --> 00:12:51,522 You were talking in your sleep. 179 00:12:52,176 --> 00:12:54,176 And what did I say? 180 00:12:54,276 --> 00:12:56,276 Nothing... 181 00:12:56,559 --> 00:12:58,559 You said things like, 182 00:12:59,163 --> 00:13:01,163 Come, 183 00:13:01,520 --> 00:13:03,520 Come, I love you, 184 00:13:03,796 --> 00:13:05,796 Kiss me, Margarita... 185 00:13:07,052 --> 00:13:09,052 Your dreams betray you, master. 186 00:13:09,333 --> 00:13:11,666 Dreams are only dreams, Sátur. 187 00:13:13,654 --> 00:13:15,787 Maybe last night I had too much dinner. 188 00:13:16,243 --> 00:13:18,243 Yeah, you dined too much. Right. 189 00:13:18,343 --> 00:13:20,398 But look, you didn't call out Agustín. 190 00:13:20,498 --> 00:13:22,495 That name, of course, isn't what you called out. 191 00:13:22,595 --> 00:13:24,559 Although at this pace, 192 00:13:24,659 --> 00:13:25,963 I don't know. 193 00:13:26,063 --> 00:13:28,063 What are you saying, Sátur? 194 00:13:28,347 --> 00:13:30,747 Just that you're all alone, master, 195 00:13:30,847 --> 00:13:33,639 and have not 'eaten' since you were widowed. 196 00:13:33,739 --> 00:13:36,951 And, either you give free rein to your instincts as God commands, 197 00:13:37,051 --> 00:13:39,384 or I'll see you turn into a monk. 198 00:13:40,433 --> 00:13:43,100 I have no desire for Margarita, 199 00:13:43,426 --> 00:13:45,426 so enough already. 200 00:13:45,526 --> 00:13:46,778 Well, yes, enough, enough. 201 00:13:46,878 --> 00:13:48,867 But I'll tell you one thing, 202 00:13:48,967 --> 00:13:52,300 there's one who does, and who doesn't deny it: the little doctor. 203 00:13:52,400 --> 00:13:56,133 The other day he whipped her up a kiss that left her shivering. 204 00:13:57,359 --> 00:13:59,359 Shivering, he left her. 205 00:14:02,459 --> 00:14:04,659 You miss her very much, don't you? 206 00:14:06,475 --> 00:14:08,875 Yes, but I don't want you to be sad, 207 00:14:09,726 --> 00:14:12,259 because I know she's always with me 208 00:14:12,359 --> 00:14:13,838 and takes cares of me from heaven. 209 00:14:13,938 --> 00:14:15,938 And how do you know? 210 00:14:16,038 --> 00:14:18,038 Well, because I notice it. 211 00:14:20,101 --> 00:14:22,101 I don't know how to explain it, but 212 00:14:23,271 --> 00:14:25,338 sometimes it's like she talks to me. 213 00:14:25,662 --> 00:14:27,662 Really? 214 00:14:28,272 --> 00:14:32,472 This year I will win the archery competition for her. 215 00:14:33,513 --> 00:14:35,513 You always win. 216 00:14:35,613 --> 00:14:38,146 Right, but this year will be different. 217 00:14:38,367 --> 00:14:40,367 This year I'm going to hang 218 00:14:40,467 --> 00:14:42,467 the medal on her cross, 219 00:14:42,865 --> 00:14:45,265 so she'll feel proud of me. 220 00:14:46,393 --> 00:14:48,393 I promise, mother. 221 00:14:53,413 --> 00:14:55,413 DEGREE IN MEDICINE 222 00:14:55,513 --> 00:14:57,513 Good morning. 223 00:14:57,618 --> 00:14:59,618 Hello. 224 00:14:59,718 --> 00:15:01,606 I was looking for Catalina. 225 00:15:01,706 --> 00:15:03,706 She's changing clothes. 226 00:15:03,880 --> 00:15:05,880 Well, that's it. 227 00:15:05,980 --> 00:15:09,048 And remember you mustn't play with a rat like it was a kitten. 228 00:15:09,148 --> 00:15:10,717 It's not a pet, all right? 229 00:15:10,817 --> 00:15:12,817 Go on, go home. 230 00:15:18,245 --> 00:15:20,245 Juan, 231 00:15:22,341 --> 00:15:24,341 I'd like to talk 232 00:15:24,441 --> 00:15:26,441 about what happened the other day. 233 00:15:28,495 --> 00:15:30,495 Come on, about... 234 00:15:31,632 --> 00:15:33,632 ...the kiss? 235 00:15:33,804 --> 00:15:35,804 Yes. 236 00:15:35,904 --> 00:15:38,321 No, you don't have to give any excuse. 237 00:15:38,421 --> 00:15:40,888 Do you think I don't know what happened? 238 00:15:43,784 --> 00:15:45,984 You're in love with someone else. 239 00:15:47,480 --> 00:15:49,480 Well, but... 240 00:15:51,307 --> 00:15:53,307 I don't know, Juan... 241 00:15:53,407 --> 00:15:56,930 No, no, don't worry. I just want you to ask yourself one thing, all right? 242 00:15:57,030 --> 00:16:00,430 Do you think that person you love 243 00:16:00,530 --> 00:16:03,863 will love you back someday, as I love you now? 244 00:16:11,111 --> 00:16:13,111 I'll always be here, 245 00:16:13,211 --> 00:16:15,211 waiting for you. 246 00:16:15,927 --> 00:16:17,927 Excuse me, 247 00:16:18,027 --> 00:16:19,737 you go on with your conversation, eh? 248 00:16:19,837 --> 00:16:22,437 No, don't worry; we're done. 249 00:16:33,105 --> 00:16:35,105 That man is a poet. 250 00:16:42,209 --> 00:16:44,209 Get out, quickly! 251 00:16:45,860 --> 00:16:48,460 How dare you come into my room this way? 252 00:16:48,560 --> 00:16:49,864 This is an outrage. 253 00:16:49,964 --> 00:16:53,157 No, Marquise, that's the treatment worthy of a traitor. 254 00:16:53,257 --> 00:16:54,541 A traitor, me? 255 00:16:54,641 --> 00:16:56,641 You have gone mad. 256 00:16:57,397 --> 00:16:59,397 What's happening here? 257 00:17:00,434 --> 00:17:02,434 What are you doing here? 258 00:17:02,534 --> 00:17:06,030 These men accuse me of treason without any foundation, Hernán. 259 00:17:06,130 --> 00:17:08,530 That can't be anything less than slander. 260 00:17:08,630 --> 00:17:11,230 The royal guard arrested Galoa last night. 261 00:17:11,419 --> 00:17:14,486 One of us must have informed the King. 262 00:17:19,072 --> 00:17:21,072 And why her? 263 00:17:24,875 --> 00:17:26,875 Perhaps because she is his lover? 264 00:17:28,719 --> 00:17:30,719 Bullshit. 265 00:17:31,667 --> 00:17:33,667 Then can you tell me 266 00:17:33,767 --> 00:17:36,523 why last night I found this, with her initials, 267 00:17:36,623 --> 00:17:38,623 in the King's chamber? 268 00:18:00,829 --> 00:18:02,829 All right. 269 00:18:03,643 --> 00:18:08,043 It is true that I was there, but I'm not a traitor, I swear. 270 00:18:08,143 --> 00:18:12,210 You'll have to prove that with something more than words, Marquise. 271 00:18:14,416 --> 00:18:16,416 Where have they taken Galoa? 272 00:18:18,048 --> 00:18:20,048 To the royal dungeons. 273 00:18:20,956 --> 00:18:22,956 Let's go! 274 00:18:25,080 --> 00:18:27,413 A dark and impenetrable labyrinth 275 00:18:27,513 --> 00:18:30,380 whose only key is in the possession of the King. 276 00:18:38,239 --> 00:18:40,239 What do you want? 277 00:18:40,339 --> 00:18:42,339 Let me go! 278 00:18:42,508 --> 00:18:44,508 What are you going to do to me? 279 00:18:44,608 --> 00:18:46,534 What do you want? 280 00:18:46,634 --> 00:18:48,634 You are wrong. Let me go! 281 00:18:52,227 --> 00:18:54,760 And that's where you get involved, Marquise. 282 00:18:55,849 --> 00:18:57,982 If you're really not a traitor, 283 00:18:58,082 --> 00:19:01,147 you will have to get that key and give it to us. 284 00:19:01,247 --> 00:19:03,247 That will be very dangerous. 285 00:19:03,347 --> 00:19:06,287 The King always wears it around his neck; 286 00:19:06,387 --> 00:19:08,339 if he catches me taking it, he'll kill me. 287 00:19:08,439 --> 00:19:11,106 So you lose nothing by trying, 288 00:19:11,881 --> 00:19:13,881 for we will kill you otherwise. 289 00:19:31,715 --> 00:19:34,515 What is it? You've got that vinegar look. 290 00:19:35,210 --> 00:19:37,343 Nothing, Cipri, it's only... 291 00:19:37,443 --> 00:19:38,924 I'm just concerned about the master. 292 00:19:39,024 --> 00:19:41,498 He doesn't raise his head, 293 00:19:41,598 --> 00:19:42,420 in matters of love. 294 00:19:42,520 --> 00:19:43,538 Right. 295 00:19:43,638 --> 00:19:44,926 It's that thing with his wife, right? 296 00:19:45,026 --> 00:19:47,218 That has left him fatally wounded. 297 00:19:47,318 --> 00:19:49,518 No, the other thing is finishing him off. 298 00:19:51,020 --> 00:19:53,020 The thing about his sister-in-law. 299 00:19:54,101 --> 00:19:57,301 Last night he surrendered to her in body and soul. 300 00:19:57,401 --> 00:19:59,401 What? There at home with the kid? 301 00:20:00,174 --> 00:20:04,574 Where it occurred I don't know, because the thing was a dream, 302 00:20:05,566 --> 00:20:07,566 but what dreams, Cipriano! 303 00:20:07,666 --> 00:20:10,896 By the crying out he was doing, he should be cutting both ears. 304 00:20:10,996 --> 00:20:12,996 No, and the tail too. 305 00:20:15,340 --> 00:20:17,340 One thing I ask of you... 306 00:20:17,538 --> 00:20:20,738 Cipriano, this is just between us, on your life. 307 00:20:22,196 --> 00:20:24,196 Just us. 308 00:20:24,296 --> 00:20:26,224 Relax, Cipriano, I am like a tomb. 309 00:20:26,324 --> 00:20:28,324 What happened? 310 00:20:28,424 --> 00:20:31,033 Gonzalo, carrying a torch for Margarita. 311 00:20:31,133 --> 00:20:32,335 Good God! 312 00:20:32,435 --> 00:20:34,907 He's been mooning after her because he still loves her. 313 00:20:35,007 --> 00:20:37,649 And of course, the pitcher is going to the source... 314 00:20:37,749 --> 00:20:38,807 And ends up broken. 315 00:20:38,907 --> 00:20:41,121 And it has broken at the worst time. 316 00:20:41,221 --> 00:20:42,641 But women, maybe it's a blessing! 317 00:20:42,741 --> 00:20:43,841 What's wrong? 318 00:20:43,941 --> 00:20:45,523 The doctor also wants her. 319 00:20:45,623 --> 00:20:47,623 Lucky Margarita! 320 00:20:48,732 --> 00:20:50,932 Hey, but don't you tell her 321 00:20:51,280 --> 00:20:53,880 that Gonzalo is going to ask her to go to the altar. 322 00:20:53,980 --> 00:20:55,812 To the altar? 323 00:20:55,912 --> 00:20:57,217 It's true, already said and confirmed by him, 324 00:20:57,317 --> 00:21:00,184 that not another day will pass before he asks you to marry him. 325 00:21:06,002 --> 00:21:08,002 You have such good aim! 326 00:21:08,102 --> 00:21:10,102 Yes, I'm the best. 327 00:21:10,460 --> 00:21:12,527 And not only with the blowgun, eh? 328 00:21:12,627 --> 00:21:14,067 But also with the bow. 329 00:21:14,167 --> 00:21:16,144 You shouldn't believe that. 330 00:21:16,244 --> 00:21:17,939 I have no rival, when it comes to archery. 331 00:21:18,039 --> 00:21:19,902 Anytime you want, I'll show you. 332 00:21:20,002 --> 00:21:22,505 Then do it tomorrow at the pilgrimage, if you dare. 333 00:21:22,605 --> 00:21:24,972 No, these celebrations are for regular people. 334 00:21:25,072 --> 00:21:28,539 Let him stay in his palace, shooting at the trees. 335 00:21:29,104 --> 00:21:31,171 Come on, guys, everyone sit. 336 00:21:31,271 --> 00:21:34,052 Since Alonso raised the issue, 337 00:21:34,152 --> 00:21:37,952 let's reflect on the society in which we live. 338 00:21:38,437 --> 00:21:40,437 For example, 339 00:21:40,537 --> 00:21:42,629 doyou think Nuño is better than Alonso? 340 00:21:42,729 --> 00:21:44,345 Shit! 341 00:21:44,445 --> 00:21:45,671 Gabi! 342 00:21:45,771 --> 00:21:48,878 And yet, the laws are not the same for both. 343 00:21:48,978 --> 00:21:53,625 If one of us so-called commoners violates the law, what happens? 344 00:21:53,725 --> 00:21:55,725 Exactly, Gabi. 345 00:21:55,825 --> 00:21:57,507 But what happens if a nobleman does it? 346 00:21:57,607 --> 00:21:59,671 Nobody can touch one hair of us nobility. 347 00:21:59,771 --> 00:22:01,821 Look, let's bring down the nobility and the differences! 348 00:22:01,921 --> 00:22:02,665 No, Alonso! 349 00:22:02,765 --> 00:22:05,802 If you do that, you're putting yourself on their level. 350 00:22:05,902 --> 00:22:10,102 I think everyone should be free to choose. 351 00:22:11,622 --> 00:22:16,089 So if Nuño wanted to, he could come with us to the pilgrimage. 352 00:22:16,189 --> 00:22:18,717 But Nuño is going to stay in his little castle. 353 00:22:18,817 --> 00:22:20,817 Alonso, Murillo, 354 00:22:20,917 --> 00:22:22,917 distribute notebooks, come on. 355 00:22:25,558 --> 00:22:28,758 Master.... Galoa, he's not in the dungeons. 356 00:22:29,595 --> 00:22:31,595 Then where is he? 357 00:22:35,656 --> 00:22:37,656 Commissioner, 358 00:22:37,756 --> 00:22:40,360 the Marquise de Santillana wishes to see you. 359 00:22:40,460 --> 00:22:42,460 Tell her I'm busy. 360 00:22:46,384 --> 00:22:48,384 Hernán, please. 361 00:22:57,498 --> 00:22:59,631 When did you start trying to avoid me? 362 00:22:59,731 --> 00:23:02,131 Since I found out you're a traitor. 363 00:23:02,549 --> 00:23:04,549 So you believe that, too? 364 00:23:04,649 --> 00:23:06,332 I don't believe, 365 00:23:06,432 --> 00:23:08,432 I know. 366 00:23:13,633 --> 00:23:15,633 I swear I am innocent. 367 00:23:20,230 --> 00:23:22,230 Of what crime? 368 00:23:28,030 --> 00:23:30,030 Of the charges brought against me, 369 00:23:30,130 --> 00:23:32,130 of treason against the lodge. 370 00:23:32,887 --> 00:23:34,887 That doesn't matter to me. 371 00:23:35,803 --> 00:23:39,070 You think I'm in this because of ambition, right? 372 00:23:40,502 --> 00:23:42,502 I don't understand you, Hernán. 373 00:23:47,987 --> 00:23:50,720 My feelings for you were sincere, 374 00:23:51,157 --> 00:23:53,690 and much more important than all that. 375 00:23:56,472 --> 00:23:58,472 I can't believe it. 376 00:24:00,868 --> 00:24:02,868 You will do nothing 377 00:24:02,968 --> 00:24:04,352 to help me, 378 00:24:04,452 --> 00:24:06,452 just because you're jealous. 379 00:24:07,056 --> 00:24:09,323 I never said I was your woman. 380 00:24:09,423 --> 00:24:11,423 Of course, 381 00:24:12,599 --> 00:24:14,599 but I'm an idiot 382 00:24:16,044 --> 00:24:18,644 and hoped it was that way. 383 00:24:20,015 --> 00:24:23,548 No woman denies the King's wishes, Hernán, 384 00:24:23,648 --> 00:24:25,648 no one. 385 00:24:28,176 --> 00:24:30,176 Help me; 386 00:24:32,196 --> 00:24:34,196 intercede for me. 387 00:24:34,870 --> 00:24:37,470 They're sending me to a certain death. 388 00:24:38,023 --> 00:24:40,023 I'm sorry, Lucrecia, 389 00:24:40,227 --> 00:24:42,227 you're on your own. 390 00:24:45,524 --> 00:24:48,124 I do not share my woman, even with the King. 391 00:25:11,293 --> 00:25:13,293 Master, 392 00:25:14,118 --> 00:25:19,385 let's see if we can get you a new shirt, this one is ready to make rags out of. 393 00:25:23,527 --> 00:25:25,527 Have you learned anything, Agustín? 394 00:25:26,011 --> 00:25:28,811 Galoa is a prisoner in the royal dungeons. 395 00:25:30,183 --> 00:25:32,716 In the dungeons of the 700 corridors? 396 00:25:32,816 --> 00:25:35,132 I once met a man who... 397 00:25:35,232 --> 00:25:37,297 Then I must get him out. 398 00:25:37,397 --> 00:25:40,397 Don't even try; those walls are inaccessible. 399 00:25:40,497 --> 00:25:42,029 I once met a man... 400 00:25:42,129 --> 00:25:45,100 Galoa is the only one who can lead me to my wife's murderer; 401 00:25:45,200 --> 00:25:47,200 I need to speak to him. 402 00:25:47,300 --> 00:25:47,822 It's crazy; 403 00:25:47,922 --> 00:25:50,922 no one has ever gotten out of that place alive. 404 00:25:52,157 --> 00:25:54,157 All right. 405 00:25:55,490 --> 00:25:57,823 Thanks anyway, Agustín. 406 00:26:04,568 --> 00:26:09,835 I'm sure there must be someone who knows how to get in there. 407 00:26:09,935 --> 00:26:11,721 Why, of course, yes, master! 408 00:26:11,821 --> 00:26:14,221 That's what I was trying to say earlier, 409 00:26:14,321 --> 00:26:16,187 but no one would let me talk.... 410 00:26:16,287 --> 00:26:18,186 What do you mean? 411 00:26:18,286 --> 00:26:20,286 I met a man, 412 00:26:20,386 --> 00:26:22,319 Lopez, the guy with the bagpipes. 413 00:26:22,419 --> 00:26:24,863 Yes, I shared a seat with him in a galley, 414 00:26:24,963 --> 00:26:26,963 and we called him that because he had this tic 415 00:26:27,063 --> 00:26:28,296 from so much rowing. 416 00:26:28,396 --> 00:26:30,396 Sátur, get to the point. 417 00:26:30,929 --> 00:26:32,929 Well, this Lopez, 418 00:26:33,029 --> 00:26:34,947 you should see the beating he gave me, 419 00:26:35,047 --> 00:26:36,916 told me he knew a man 420 00:26:37,016 --> 00:26:38,761 who had been in that prison 421 00:26:38,861 --> 00:26:40,861 and had managed to escape. 422 00:26:41,282 --> 00:26:43,949 And you know how to find this man? 423 00:26:44,049 --> 00:26:45,769 No, 424 00:26:45,869 --> 00:26:48,002 the fugitive, no, but Lopez, yes. 425 00:26:48,102 --> 00:26:52,035 And maybe he can take you to where this man is. 426 00:27:28,208 --> 00:27:30,208 Look at me. 427 00:27:41,209 --> 00:27:43,209 Do whatever it takes, 428 00:27:43,330 --> 00:27:45,330 but make him talk. 429 00:28:00,725 --> 00:28:03,258 Margarita, go get the silk threads 430 00:28:03,358 --> 00:28:05,358 for the new tableware. 431 00:28:13,328 --> 00:28:16,995 Master, don't forget that we have an appointment in no time, 432 00:28:20,057 --> 00:28:22,057 With the bagpipe man. 433 00:28:22,157 --> 00:28:23,149 You're coming with me! 434 00:28:23,249 --> 00:28:25,249 Yes, Catalina, I'm coming! 435 00:28:28,412 --> 00:28:31,279 To what do I owe the honor of your visit, Gonzalo? 436 00:28:31,379 --> 00:28:33,379 I want to ask you a favor. 437 00:28:34,650 --> 00:28:39,383 That you allow me to take Nuño to the pilgrimage, with the other boys. 438 00:28:42,439 --> 00:28:45,839 Not only will I allow you, but I thank you from the heart. 439 00:28:46,079 --> 00:28:48,279 It is very thoughtful of you. 440 00:28:53,369 --> 00:28:55,369 You're amazing, Lucrecia; 441 00:28:55,469 --> 00:28:57,905 I could have sworn you were going to say no. 442 00:28:58,005 --> 00:29:00,005 Why? 443 00:29:00,105 --> 00:29:02,372 Because it is a party for commoners. 444 00:29:03,576 --> 00:29:05,576 And the best time of my life. 445 00:29:08,875 --> 00:29:11,542 You don't know what I would give now 446 00:29:11,642 --> 00:29:15,042 to return to those simple, happy times. 447 00:29:17,013 --> 00:29:19,013 Is something wrong, Lucrecia? 448 00:29:22,896 --> 00:29:26,029 No, don't worry, it's just that I'm a little 449 00:29:26,129 --> 00:29:28,129 sentimental. 450 00:29:37,371 --> 00:29:40,104 Take good care of my son in the procession, 451 00:29:40,204 --> 00:29:41,818 and make sure he enjoys everything a lot, 452 00:29:41,918 --> 00:29:43,918 always. 453 00:29:47,172 --> 00:29:49,172 You promise, Gonzalo? 454 00:29:50,956 --> 00:29:52,956 I promise. 455 00:29:53,056 --> 00:29:55,056 Thank you. 456 00:29:58,160 --> 00:30:00,560 You eat this way everyday? 457 00:30:01,033 --> 00:30:03,633 What would you say, if I told you that those are the leftovers! 458 00:30:03,733 --> 00:30:06,133 For the new dog of the Marquise. 459 00:30:07,323 --> 00:30:09,456 God rest the deceased. 460 00:30:09,714 --> 00:30:12,914 Look, lady, as a dog I am priceless, 461 00:30:13,014 --> 00:30:15,414 see how it makes me bark. 462 00:30:19,362 --> 00:30:21,362 You silly goose! 463 00:30:24,581 --> 00:30:27,248 Hey, you know everything about Gonzalo; 464 00:30:27,348 --> 00:30:30,348 when is he going to ask Margarita to marry him? 465 00:30:32,204 --> 00:30:34,204 What are you saying, Catalina? I don't 466 00:30:34,304 --> 00:30:35,462 know anything about it. 467 00:30:35,562 --> 00:30:38,807 Come on, don't be bashful; Cipri said that you told him. 468 00:30:38,907 --> 00:30:40,228 No, no, what I told Cipri 469 00:30:40,328 --> 00:30:41,481 is that he dreamed it. 470 00:30:41,581 --> 00:30:43,714 What do you mean he dreamed it? Dreamed what? 471 00:30:45,043 --> 00:30:47,043 Trifles of love. 472 00:30:48,376 --> 00:30:50,509 Well, love and the low parts, 473 00:30:50,609 --> 00:30:53,343 low instincts, that have burst forth. 474 00:30:53,443 --> 00:30:56,643 Whose instincts have come to the surface? 475 00:31:02,027 --> 00:31:06,494 How could you think to tell me such a thing? Me, a married woman! 476 00:31:06,594 --> 00:31:08,594 You're disgusting! 477 00:31:09,764 --> 00:31:11,831 Come on, get out, get off of my sight! 478 00:31:11,931 --> 00:31:13,931 Sorry. 479 00:31:16,793 --> 00:31:18,793 Go on and get out... 480 00:31:18,893 --> 00:31:20,893 For the road... 481 00:31:21,995 --> 00:31:23,995 What have you done? 482 00:33:09,459 --> 00:33:11,459 Lopez! 483 00:33:13,123 --> 00:33:15,123 The unmistakable Lopez! 484 00:33:15,223 --> 00:33:17,396 I see you're still playing the bagpipes, no? 485 00:33:17,496 --> 00:33:18,772 What do you want? 486 00:33:18,872 --> 00:33:20,872 You'll see... 487 00:33:24,592 --> 00:33:27,792 You remember that man you told me about, 488 00:33:27,892 --> 00:33:31,528 who escaped from the dungeons of the 700 corridors? 489 00:33:31,628 --> 00:33:33,628 What do you want with him? 490 00:33:33,824 --> 00:33:36,157 I need to find him urgently. 491 00:33:37,229 --> 00:33:39,229 You've gone to the other side? 492 00:33:39,329 --> 00:33:40,449 What are you saying? 493 00:33:40,549 --> 00:33:45,357 I warn you that this information is going to cost you a few ducats. 494 00:33:45,457 --> 00:33:47,457 Ducats, ducats... 495 00:33:47,557 --> 00:33:50,992 Maybe I have a couple of maravedies, Lopez, but ducats... 496 00:33:51,092 --> 00:33:53,092 One hundred ducats or no deal. 497 00:33:53,192 --> 00:33:57,325 You know, that beating you gave me, I didn't deserve it! 498 00:33:59,636 --> 00:34:01,636 I have no money, 499 00:34:01,736 --> 00:34:03,858 and that information is vital to me. 500 00:34:03,958 --> 00:34:07,491 When you come up with the money, you know where to find me. 501 00:34:08,972 --> 00:34:10,972 Lopez! 502 00:34:14,604 --> 00:34:16,604 If this is the way things are... 503 00:34:16,704 --> 00:34:18,690 He's flying. 504 00:34:18,790 --> 00:34:21,018 I'm not in such a good mood as my friend, 505 00:34:21,118 --> 00:34:23,080 so either you tell me where that fugitive is, 506 00:34:23,180 --> 00:34:25,268 or I'll kick you down and your head will open like a melon. 507 00:34:25,368 --> 00:34:27,498 I don't know, if I knew I would tell you, but I don't know, really! 508 00:34:27,598 --> 00:34:29,454 Pull me up, pull me up, don't let me fall! 509 00:34:29,554 --> 00:34:31,554 Then we shall see now. 510 00:34:32,783 --> 00:34:34,783 I don't know, don't know! 511 00:34:36,343 --> 00:34:38,343 Where is he? 512 00:34:38,443 --> 00:34:39,980 They said he went to the mountain. 513 00:34:40,080 --> 00:34:42,080 Which mountain? 514 00:34:42,515 --> 00:34:44,648 I don't know; I swear I do not know! 515 00:34:46,468 --> 00:34:48,468 Faker! 516 00:34:57,341 --> 00:34:59,341 He knew nothing. 517 00:35:00,609 --> 00:35:02,609 He knew nothing, the rogue. 518 00:35:02,709 --> 00:35:05,429 All he wanted was to take my money. 519 00:35:05,529 --> 00:35:08,366 All he said is that the man went to the mountain, 520 00:35:08,466 --> 00:35:10,466 but that is useless. 521 00:35:13,119 --> 00:35:15,119 Alonso! 522 00:35:16,093 --> 00:35:18,093 Put that bow down right now. 523 00:35:18,750 --> 00:35:21,817 You almost turned me into a brochette, boy! 524 00:35:21,917 --> 00:35:22,981 Sorry, Sátur, 525 00:35:23,081 --> 00:35:26,557 it's just that I have to practice for tomorrow, for the competition at the pilgrimage. 526 00:35:26,657 --> 00:35:29,257 Then go train at the corral, son, go. 527 00:35:31,050 --> 00:35:33,050 You want to kill us? 528 00:35:33,150 --> 00:35:37,573 Go, Sátur, accompany him, he might kill one of the neighbor's chickens. 529 00:35:37,673 --> 00:35:39,673 Put that thing down! 530 00:35:41,123 --> 00:35:43,123 And these roses? 531 00:35:46,048 --> 00:35:48,981 They are for Aunt Margarita; Juan brought them. 532 00:35:52,039 --> 00:35:54,039 Go on, get out. 533 00:35:58,903 --> 00:36:00,903 Such beautiful flowers. 534 00:36:06,433 --> 00:36:08,700 Yes, they are very pretty; they are for you. 535 00:36:08,800 --> 00:36:10,800 For me? 536 00:36:11,352 --> 00:36:13,352 Thank you. 537 00:36:14,712 --> 00:36:16,712 No, they are not from me; 538 00:36:17,012 --> 00:36:19,012 they were brought to you by the doctor. 539 00:36:20,593 --> 00:36:22,593 Ah, Juan, of course. 540 00:36:23,457 --> 00:36:25,457 Gonzalo, 541 00:36:26,761 --> 00:36:28,761 I didn't know... 542 00:36:29,583 --> 00:36:31,583 You... 543 00:36:32,191 --> 00:36:34,791 Well, Juan told me he loves me. 544 00:36:36,178 --> 00:36:39,311 You don't owe me any explanation. 545 00:36:39,411 --> 00:36:41,166 I know, but... 546 00:36:41,266 --> 00:36:43,266 Margarita, 547 00:36:44,762 --> 00:36:46,762 do what you feel. 548 00:37:16,539 --> 00:37:18,539 Margarita, 549 00:37:21,820 --> 00:37:23,820 this can't be. 550 00:37:24,696 --> 00:37:26,696 Your sister has always been... 551 00:37:26,796 --> 00:37:28,796 Right, right, I already know. 552 00:37:43,891 --> 00:37:46,358 As you saw fit to give me permission, 553 00:37:46,458 --> 00:37:48,290 I'm leaving this afternoon for the pilgrimage, 554 00:37:48,390 --> 00:37:50,775 but don't worry, I'll be back here to prepare... 555 00:37:50,875 --> 00:37:52,633 Last night I ordered a key from the locksmith; has he brought it yet? 556 00:37:52,733 --> 00:37:55,523 Absolutely not! Don't count on that, Madam. 557 00:37:55,623 --> 00:37:58,083 It's been three days since I ordered a key for the chest from him... 558 00:37:58,183 --> 00:37:59,700 Are you trying to make me more nervous than I am already? 559 00:37:59,800 --> 00:38:02,000 No, Ma'am, that was not my intention, 560 00:38:02,100 --> 00:38:03,112 I only said... 561 00:38:03,212 --> 00:38:05,212 No, don't say anything. 562 00:38:06,965 --> 00:38:08,965 Just let me know when it arrives. 563 00:38:09,065 --> 00:38:09,833 Yes, Ma'am. 564 00:38:09,933 --> 00:38:12,351 And tell my son to come to breakfast immediately. 565 00:38:12,451 --> 00:38:14,451 Yes, Ma'am. 566 00:38:17,990 --> 00:38:21,790 Catalina, the locksmith has just arrived with these keys. 567 00:38:21,890 --> 00:38:24,999 Well, daughter, thank goodness, because the Marquise has been so restless. 568 00:38:25,099 --> 00:38:26,619 She's about to eat me, for the foolishness of the keys. 569 00:38:26,719 --> 00:38:30,575 This one is the cabinet key that you ordered, and this is the key that the Marquise ordered. 570 00:38:30,675 --> 00:38:32,613 I'm going to skewer you like a turkey, Catalina. 571 00:38:32,713 --> 00:38:34,713 Master! 572 00:38:38,069 --> 00:38:40,069 Were you scared? 573 00:38:43,571 --> 00:38:45,571 He's badder than Judas! 574 00:38:50,867 --> 00:38:52,867 My Lady, 575 00:38:54,132 --> 00:38:56,665 the locksmith just brought your key. 576 00:39:01,148 --> 00:39:03,681 Give orders to prepare my carriage. 577 00:39:03,781 --> 00:39:05,577 I have to leave immediately. 578 00:39:05,677 --> 00:39:07,677 Yes, Ma'am. 579 00:39:19,029 --> 00:39:21,029 Master, 580 00:39:21,129 --> 00:39:24,258 if the fugitive went to the mountain, what are we looking for here, 581 00:39:24,358 --> 00:39:25,307 in the market? 582 00:39:25,407 --> 00:39:27,379 I want to consult with the chronicler of the town. 583 00:39:27,479 --> 00:39:31,346 He is the only one who can give us some information. 584 00:39:34,209 --> 00:39:36,209 Come on, Sátur! 586 00:39:39,617 --> 00:39:40,383 Good morning. 587 00:39:40,483 --> 00:39:42,413 We are looking for something related to 588 00:39:42,513 --> 00:39:44,513 the royal dungeons. 589 00:39:46,234 --> 00:39:48,834 Yes, the dungeons of the 700 corridors. 590 00:39:48,934 --> 00:39:51,467 How dare you ask about these dungeons? 591 00:39:53,613 --> 00:39:55,613 Nothing has ever been published, 592 00:39:56,108 --> 00:39:58,175 nor will anything be published about them. 593 00:39:58,275 --> 00:40:00,583 They are the best-kept secret of the kingdom. 594 00:40:00,683 --> 00:40:03,271 Right, we know, but about five years ago, 595 00:40:03,371 --> 00:40:04,444 one man managed to escape. 596 00:40:04,544 --> 00:40:07,636 Do you know if the news was recorded somewhere? 597 00:40:07,736 --> 00:40:09,650 That was very well covered up, 598 00:40:09,750 --> 00:40:12,217 but I remember there was a song 599 00:40:12,317 --> 00:40:14,077 giving an account of the case. 600 00:40:14,177 --> 00:40:16,444 How did it go? It was something like... 601 00:40:27,514 --> 00:40:30,181 Sorry, my mind is no longer what it once was. 602 00:40:31,924 --> 00:40:33,924 Anyway, it seems to me 603 00:40:34,024 --> 00:40:35,940 that you may find it 604 00:40:36,040 --> 00:40:38,040 in these chronicles. 605 00:40:42,439 --> 00:40:45,906 Please, when you go to the pilgrimage, bring the most you can carry. 606 00:40:46,006 --> 00:40:47,474 The earlier we set up, 607 00:40:47,574 --> 00:40:48,299 the more we sell. 608 00:40:48,399 --> 00:40:50,732 And remember to bring those sausages under there. 609 00:40:50,832 --> 00:40:52,170 You like it? 610 00:40:52,270 --> 00:40:53,942 My father made it, 611 00:40:54,042 --> 00:40:55,648 and it was he who taught me to use it. 612 00:40:55,748 --> 00:40:58,815 Your father has taught you so many things, Alonso; 613 00:40:59,155 --> 00:41:01,222 you're lucky to have him. 614 00:41:01,322 --> 00:41:02,314 I know. 615 00:41:02,414 --> 00:41:03,540 Hey, do you want to try it? 616 00:41:03,640 --> 00:41:05,640 Okay. 617 00:41:07,681 --> 00:41:09,681 Nuño! 618 00:41:09,781 --> 00:41:10,411 Hello. 619 00:41:10,511 --> 00:41:12,511 You finally got here! 620 00:41:12,611 --> 00:41:14,048 And such a great bow! 621 00:41:14,148 --> 00:41:16,148 The Commissioner gave it to me. 622 00:41:18,250 --> 00:41:20,250 What's he doing here, father? 623 00:41:20,491 --> 00:41:22,491 Same as you, son, 624 00:41:22,591 --> 00:41:23,965 to go to the pilgrimage, 625 00:41:24,065 --> 00:41:26,065 to have fun and compete. 626 00:41:28,329 --> 00:41:31,062 Such bad manners and sulking 627 00:41:31,162 --> 00:41:33,288 like a spoiled child, let's leave them off. 628 00:41:33,388 --> 00:41:35,388 What's wrong? 629 00:41:36,455 --> 00:41:39,188 Don't tell me you're afraid to compete 630 00:41:39,288 --> 00:41:40,134 with an opponent of your own size? 631 00:41:40,234 --> 00:41:40,862 My size? 632 00:41:40,962 --> 00:41:43,282 He has a bow a thousand times better than mine! 633 00:41:43,382 --> 00:41:45,506 And what's the worst that can happen, 634 00:41:45,606 --> 00:41:47,064 that he defeats you? 635 00:41:47,164 --> 00:41:49,164 Is that so bad? 636 00:41:49,550 --> 00:41:51,950 Yes it is; you don't understand anything. 637 00:41:55,738 --> 00:41:57,738 Hello. 638 00:41:59,179 --> 00:42:01,179 Look who has come. 639 00:42:01,279 --> 00:42:03,201 Hello, Gonzalo. 640 00:42:03,301 --> 00:42:05,301 Here, Cipri. 641 00:42:05,401 --> 00:42:07,417 You tell your mother to prepare it in an infusion 642 00:42:07,517 --> 00:42:09,358 and to drink it in the morning and at night. 643 00:42:09,458 --> 00:42:10,524 Woman, say something to him; don't be dull! 644 00:42:10,624 --> 00:42:13,782 Haven't things become clear about Gonzalo? 645 00:42:13,882 --> 00:42:15,742 Oh, really, Catalina! 646 00:42:15,842 --> 00:42:18,709 All right, everyone out; we're closing now! 647 00:42:20,799 --> 00:42:22,799 Juan, 648 00:42:26,122 --> 00:42:28,189 thank you very much for the flowers. 649 00:42:28,289 --> 00:42:30,422 I'm glad you enjoyed them. 650 00:42:32,049 --> 00:42:34,049 I was delighted. 651 00:42:35,405 --> 00:42:37,405 You're going to the pilgrimage? 652 00:42:37,709 --> 00:42:40,042 If you like, you can come with us. 653 00:42:40,142 --> 00:42:43,696 No, I don't know. I don't know about the pilgrimage. 654 00:42:43,796 --> 00:42:44,837 Please. 655 00:42:44,937 --> 00:42:46,813 Come on, come. 656 00:42:46,913 --> 00:42:48,428 Well, if you want me to... 657 00:42:48,528 --> 00:42:50,492 Come on, I have to stop by my house and then we can go, okay? 658 00:42:50,592 --> 00:42:52,592 Okay. 659 00:42:55,478 --> 00:42:57,478 He is a good man. 660 00:42:57,578 --> 00:42:59,578 Tell him yes now. 661 00:43:04,690 --> 00:43:06,690 'A cat jumped into a well...' 662 00:43:08,500 --> 00:43:10,500 'his guts cried' 663 00:43:10,600 --> 00:43:12,171 'gua' 664 00:43:12,271 --> 00:43:14,271 'to remote piti poto' 665 00:43:16,127 --> 00:43:18,127 'to remote piti pa!' 666 00:43:19,150 --> 00:43:22,017 This has nothing to do with the fugitive. 667 00:43:23,722 --> 00:43:25,722 Or does it? 668 00:43:26,037 --> 00:43:29,170 Yes, because the townspeople are called the cats! 669 00:43:29,270 --> 00:43:31,270 And this one was from the town! 670 00:43:33,705 --> 00:43:35,772 So when he jumped into the well, 671 00:43:35,872 --> 00:43:37,872 gua made her guts cry 672 00:43:38,588 --> 00:43:40,788 with the scare she would get... 673 00:43:40,888 --> 00:43:42,888 so, as to tell the tale! 674 00:44:31,957 --> 00:44:34,557 Come, ladies and gentlemen, sausages hot off the grill! 675 00:44:34,657 --> 00:44:35,962 Great sausages! 676 00:44:36,062 --> 00:44:39,329 I also have cheese, from Villa de Tetillas! 677 00:44:40,479 --> 00:44:42,479 How many? 678 00:44:42,579 --> 00:44:43,263 Two. 679 00:44:43,363 --> 00:44:45,087 You'll see how tasty these sausages are. 680 00:44:45,187 --> 00:44:45,809 Let's see if it's true. 681 00:44:45,909 --> 00:44:46,925 They're grabbing them from my hands. 682 00:44:47,025 --> 00:44:48,715 Come on, gentlemen, 683 00:44:48,815 --> 00:44:51,748 made from cow and swine, a specialty of Cipriano! 684 00:45:00,553 --> 00:45:03,086 Oh, how tasty they look; I'm so hungry! 685 00:45:03,562 --> 00:45:05,562 Thank you. 686 00:45:10,405 --> 00:45:12,405 Ladies and gentlemen, 687 00:45:12,505 --> 00:45:15,114 the boys' archery competition 688 00:45:15,214 --> 00:45:16,313 is about to begin. 689 00:45:16,413 --> 00:45:17,567 Come on, my nephew is competing! 690 00:45:17,667 --> 00:45:19,667 Yes? Let's go! 691 00:45:20,003 --> 00:45:22,003 Cipri, I'm going. 692 00:45:28,113 --> 00:45:30,113 Come on, son, cheer up! 693 00:45:32,301 --> 00:45:34,301 Come on, you're going to win! 694 00:45:50,933 --> 00:45:52,933 Let the competition begin. 695 00:46:02,204 --> 00:46:04,204 Come on, Alonso! 696 00:46:08,293 --> 00:46:10,293 Fuck you! 697 00:46:12,405 --> 00:46:14,405 'A beautiful very chunky girl...' 698 00:46:17,332 --> 00:46:20,332 Oh, come on, it's the chunky girl song...! 699 00:46:21,464 --> 00:46:23,464 Fuck...! 700 00:46:23,564 --> 00:46:27,164 This is harder than finding a needle in a haystack! 701 00:46:35,293 --> 00:46:37,293 These lyrics are curious. 702 00:46:40,938 --> 00:46:42,938 'Was famous for escaping,' 703 00:46:43,739 --> 00:46:45,739 'Where he went he didn't tell,' 704 00:46:47,987 --> 00:46:49,987 'They searched through cities,' 705 00:46:51,239 --> 00:46:53,239 'Where he didn't go.' 706 00:46:55,685 --> 00:46:57,685 'I'll give you the whereabouts' 707 00:47:02,274 --> 00:47:04,274 'For being a good observer.' 708 00:47:11,047 --> 00:47:13,047 P-A-R-D-O. 709 00:47:15,447 --> 00:47:17,447 Pardo! 710 00:47:18,250 --> 00:47:20,250 I have it! 711 00:47:20,350 --> 00:47:21,932 Pardo, of course! 712 00:47:22,032 --> 00:47:24,032 I have it! 713 00:47:27,080 --> 00:47:29,080 Very good, Alonso! 714 00:47:29,180 --> 00:47:31,513 I am very proud of you, honey. 715 00:47:32,016 --> 00:47:34,016 You're the best, Alonso! 716 00:47:35,500 --> 00:47:37,500 Excellent shot, Nuño. 717 00:47:43,141 --> 00:47:45,141 All right, son, good shot! 718 00:47:47,874 --> 00:47:49,874 Alonso, what's wrong? 719 00:47:49,974 --> 00:47:51,118 Nothing. 720 00:47:51,218 --> 00:47:52,966 No, no no, don't lie. 721 00:47:53,066 --> 00:47:55,399 You're angry because Nuño is as good an archer as you, 722 00:47:55,499 --> 00:47:56,729 and that's not right. 723 00:47:56,829 --> 00:47:59,754 What's wrong is that you treat him like your son. 724 00:47:59,854 --> 00:48:01,854 He is the enemy. 725 00:48:02,026 --> 00:48:04,026 No, Alonso, Alonso! 726 00:48:04,126 --> 00:48:06,532 In sports competitions there are no enemies, 727 00:48:06,632 --> 00:48:07,790 only opponents. 728 00:48:07,890 --> 00:48:09,795 You have to learn that lesson, 729 00:48:09,895 --> 00:48:12,187 and accept both victory and defeat. 730 00:48:12,287 --> 00:48:13,191 Defeat? 731 00:48:13,291 --> 00:48:15,051 Yes, defeat, and that's the most difficult. 732 00:48:15,151 --> 00:48:16,974 I cannot lose. 733 00:48:17,074 --> 00:48:19,074 I made a promise. 734 00:48:19,174 --> 00:48:21,174 To whom? 735 00:48:21,780 --> 00:48:23,780 Nobody. 736 00:48:45,464 --> 00:48:47,464 What kind of a joke is this, Marquise? 737 00:48:48,721 --> 00:48:50,721 What do you mean? 738 00:48:56,336 --> 00:48:58,336 It's the key you asked me for. 739 00:48:59,963 --> 00:49:02,696 We have risked our lives unnecessarily, 740 00:49:02,796 --> 00:49:04,552 trying to enter these dungeons. 741 00:49:04,652 --> 00:49:06,456 That is not the key. 742 00:49:06,556 --> 00:49:08,556 This cannot be; 743 00:49:09,076 --> 00:49:11,076 it's the one the King carries, 744 00:49:11,176 --> 00:49:13,176 I promise you. 745 00:49:13,363 --> 00:49:15,363 Lucrecia, 746 00:49:15,463 --> 00:49:17,258 stop lying. 747 00:49:17,358 --> 00:49:19,358 But it's the truth. 748 00:49:19,458 --> 00:49:21,207 You must believe me; 749 00:49:21,307 --> 00:49:22,915 I swear on my son, 750 00:49:23,015 --> 00:49:24,207 this is the key. 751 00:49:24,307 --> 00:49:25,452 You can stop swearing, Marquise. 752 00:49:25,552 --> 00:49:28,085 A traitor has no credibility. 753 00:49:28,278 --> 00:49:30,278 Commissioner, 754 00:49:31,090 --> 00:49:33,090 take her away. 755 00:49:42,520 --> 00:49:44,520 Take me where? 756 00:49:47,606 --> 00:49:49,606 Lucrecia... 757 00:49:49,706 --> 00:49:51,052 Lucrecia, please. 758 00:49:51,152 --> 00:49:53,152 Don't make this more difficult. 759 00:49:58,486 --> 00:50:00,486 Hernán! 760 00:50:00,899 --> 00:50:02,899 It's me, it's me! 761 00:50:04,191 --> 00:50:06,191 Lucrecia, come on! 762 00:50:07,652 --> 00:50:09,652 Don't kill me! 763 00:50:11,924 --> 00:50:13,924 No one is going to kill you, Marquise.... 764 00:50:15,189 --> 00:50:17,322 There are worse things than death. 765 00:50:19,238 --> 00:50:21,571 Commissioner, carry out my orders. 766 00:50:49,107 --> 00:50:51,107 Well done, Alonso! 767 00:51:00,848 --> 00:51:03,115 That concludes the first round, 768 00:51:04,143 --> 00:51:06,676 and passing on to the final round, Alonso de Montalvo 769 00:51:06,776 --> 00:51:08,776 and Nuño de Santillana. 770 00:51:11,884 --> 00:51:13,884 Congratulations 771 00:51:13,984 --> 00:51:15,984 to you both. 772 00:51:34,869 --> 00:51:36,869 Speak at once! 773 00:51:36,969 --> 00:51:39,036 Who are the conspirators? 774 00:51:54,687 --> 00:51:56,687 Speak at once! 775 00:51:58,765 --> 00:52:00,765 Speak! 776 00:52:20,621 --> 00:52:22,621 Very good! 777 00:52:34,190 --> 00:52:36,257 You're going to miss, shithead! 778 00:52:40,133 --> 00:52:42,133 Nice shot, Nuño. 779 00:53:33,971 --> 00:53:37,504 The boys' archery champion 780 00:53:38,236 --> 00:53:40,236 is Nuño de Santillana! 781 00:53:46,544 --> 00:53:48,544 Very good, son! 782 00:53:48,644 --> 00:53:50,644 It's all right. 783 00:53:51,745 --> 00:53:53,745 Alonso! 784 00:53:57,106 --> 00:53:59,773 Come, Gonzalo, now it's your turn. 785 00:53:59,873 --> 00:54:01,312 You like the combat with sticks contest? 786 00:54:01,412 --> 00:54:03,335 Yes, but who sent you? 787 00:54:03,435 --> 00:54:05,435 No, I should not compete. 788 00:54:05,535 --> 00:54:08,640 Yes, man, yes; you have to look good in front of the women. 789 00:54:08,740 --> 00:54:11,407 Besides, do you know who your opponent is? 790 00:54:27,252 --> 00:54:30,052 Hey, he's very useful for your future. 791 00:54:30,152 --> 00:54:33,019 And how good-looking; how well he handles the stick. 792 00:54:38,381 --> 00:54:40,381 Very good! 793 00:54:40,481 --> 00:54:41,416 Be careful! 794 00:54:41,516 --> 00:54:44,116 But, tell me which one you're going to choose? 795 00:54:44,216 --> 00:54:47,032 Oh, Margarita, you're getting misled again! 796 00:54:47,132 --> 00:54:48,926 You're getting misled! 797 00:54:49,026 --> 00:54:52,493 Can you tell me when you're going to say yes to Juan? 798 00:54:53,686 --> 00:54:55,686 I don't know, Catalina; I just don't know. 799 00:55:34,195 --> 00:55:36,195 Fugitive found. 800 00:55:37,001 --> 00:55:39,001 You can't deceive me, 801 00:55:39,101 --> 00:55:39,889 you jumped. 802 00:55:39,989 --> 00:55:41,781 Where is the fugitive? 803 00:55:41,881 --> 00:55:43,881 In the forests of the Pardo. 804 00:55:48,073 --> 00:55:50,073 Juan, congratulations. 805 00:55:50,173 --> 00:55:52,173 Thank you. 806 00:56:03,090 --> 00:56:05,090 What are you going to do to me? 807 00:56:07,878 --> 00:56:09,878 Set it there. 808 00:56:15,215 --> 00:56:17,215 What is that, Hernán? 809 00:56:21,717 --> 00:56:23,717 It hurts! 810 00:56:31,605 --> 00:56:33,605 Hernán, what are you going to do to me? 811 00:56:40,000 --> 00:56:42,000 Hold her down. 812 00:57:10,844 --> 00:57:12,844 My son! 813 00:57:24,962 --> 00:57:26,962 Take care of Nuño. 814 00:57:27,495 --> 00:57:29,495 Put the mask on her. 815 00:57:37,633 --> 00:57:42,966 Of all the things that we're going to do to you, this one is the one most beautiful. 816 00:57:53,977 --> 00:57:55,977 Wait, master. 817 00:57:56,331 --> 00:57:58,598 Wait, this is giving me flat feet. 818 00:57:58,698 --> 00:58:03,042 We're getting deeper into the forest than berry collectors. 819 00:58:03,142 --> 00:58:04,939 Come, Sátur, don't be lazy, 820 00:58:05,039 --> 00:58:07,157 we must find the fugitive before it gets dark. 821 00:58:07,257 --> 00:58:08,503 And if he is not here? 822 00:58:08,603 --> 00:58:11,784 Because I'm mentally reviewing the song, 823 00:58:11,884 --> 00:58:13,684 and I'm having second thoughts. 824 00:58:13,784 --> 00:58:14,871 What second thoughts? 825 00:58:14,971 --> 00:58:16,971 Let's see, it goes: 826 00:58:17,303 --> 00:58:19,303 Was famous for escaping, 827 00:58:19,589 --> 00:58:21,589 where he went he didn't tell, 828 00:58:21,689 --> 00:58:24,470 they searched through cities where didn't go. 829 00:58:24,570 --> 00:58:26,318 I'll give you his whereabouts 830 00:58:26,418 --> 00:58:27,830 for being a good observer. 831 00:58:27,930 --> 00:58:29,930 Who is it? 832 00:58:30,030 --> 00:58:30,823 The fugitive, Sátur? 833 00:58:30,923 --> 00:58:32,923 The fugitive! 834 00:58:33,411 --> 00:58:35,411 The fugitive, or else a bear 835 00:58:35,511 --> 00:58:37,264 who escaped from the cold. A brown bear. 836 00:58:37,364 --> 00:58:38,816 No? 837 00:58:38,916 --> 00:58:39,148 No. 838 00:58:39,248 --> 00:58:40,681 Sátur, the chronicler said there was a song, 839 00:58:40,781 --> 00:58:43,534 and this one fits perfectly, so come, let's go! 840 00:58:43,634 --> 00:58:45,834 Well, well, whatever you say. 841 00:58:46,964 --> 00:58:49,231 As for me, I think it might be the bear. 842 00:58:49,331 --> 00:58:51,331 The bear... 843 00:58:51,740 --> 00:58:53,740 Sátur, look. 844 00:58:55,482 --> 00:58:57,482 What? 845 00:58:57,582 --> 00:58:59,214 Did you have a good time at the pilgrimage? 846 00:58:59,314 --> 00:59:01,197 Yes, especially since I put that useless 847 00:59:01,297 --> 00:59:02,873 Alonso in his place, 848 00:59:02,973 --> 00:59:05,537 and because I'm going to give this medal to my mother. 849 00:59:05,637 --> 00:59:06,269 Mother! 850 00:59:06,369 --> 00:59:08,825 I need the key to the silver chest. 851 00:59:08,925 --> 00:59:10,485 Well, dear, okay; 852 00:59:10,585 --> 00:59:12,403 I've just arrived and already you're harassing me. 853 00:59:12,503 --> 00:59:13,112 I'll go look for it. 854 00:59:13,212 --> 00:59:16,612 Master Nuño, the Commissioner is waiting for you in the lounge. 855 00:59:19,272 --> 00:59:21,739 There's the guy, roasting a rabbit. 856 00:59:24,258 --> 00:59:26,591 Sátur, stay here; don't move. 857 00:59:26,691 --> 00:59:28,691 Don't worry. 858 00:59:42,943 --> 00:59:46,076 Easy, I just want to ask you some questions. 859 00:59:54,641 --> 00:59:56,708 Didn't I tell you not to move? 860 00:59:56,808 --> 00:59:57,971 Sorry, master, 861 00:59:58,071 --> 01:00:00,071 I only wanted to help. 862 01:00:00,614 --> 01:00:02,614 Is he dead, or what? 863 01:00:11,859 --> 01:00:15,459 Commissioner, I won the archery competition! 864 01:00:15,559 --> 01:00:17,443 Have you seen my mother? 865 01:00:17,543 --> 01:00:19,543 Come in, Nuño. 866 01:00:19,643 --> 01:00:21,031 We have to talk. 867 01:00:21,131 --> 01:00:23,123 What has happened? 868 01:00:23,223 --> 01:00:25,223 Come, sit down. 869 01:00:33,473 --> 01:00:36,406 What I'm about to tell you is going to be hard, 870 01:00:36,661 --> 01:00:38,728 so you have to be strong. 871 01:00:38,955 --> 01:00:41,422 Now, more than ever, you have to show 872 01:00:41,988 --> 01:00:43,988 your caste, your lineage. 873 01:00:45,223 --> 01:00:47,356 Commissioner, where is my mother? 874 01:00:47,456 --> 01:00:49,456 Is something wrong? 875 01:00:52,370 --> 01:00:54,370 Your mother is gone. 876 01:00:56,144 --> 01:00:58,144 Forever. 877 01:00:58,733 --> 01:01:00,933 How can she be gone forever? 878 01:01:03,046 --> 01:01:05,046 Where has she gone? 879 01:01:05,146 --> 01:01:07,146 Why has she gone? 880 01:01:15,030 --> 01:01:17,030 Is she dead? 881 01:01:17,463 --> 01:01:19,463 Is that it? 882 01:01:24,460 --> 01:01:26,460 No, no! 883 01:01:27,249 --> 01:01:30,516 Don't worry, I'll always be with you. 884 01:01:30,616 --> 01:01:32,616 Mother! 885 01:01:34,087 --> 01:01:36,087 What's wrong with Master Nuño? 886 01:01:36,187 --> 01:01:37,951 That's none of your business; 887 01:01:38,051 --> 01:01:39,811 don't meddle where no one has asked you. 888 01:01:39,911 --> 01:01:41,677 Forgive me, 889 01:01:41,777 --> 01:01:43,977 I need to get something from 890 01:01:44,077 --> 01:01:45,611 the chest. 891 01:01:45,711 --> 01:01:47,711 Then do it. 892 01:01:58,967 --> 01:02:02,367 Can you finish at once and get out of here? 893 01:02:04,079 --> 01:02:06,412 I'm sorry, sir, I can't. 894 01:02:06,512 --> 01:02:09,037 I must have gotten the keys mixed up. I have given the Marquise 895 01:02:09,137 --> 01:02:13,470 the key to the chest, rather than the one she ordered from the locksmith. 896 01:02:15,795 --> 01:02:17,795 What did you say? 897 01:02:19,335 --> 01:02:21,335 I must have been mistaken 898 01:02:21,435 --> 01:02:22,992 and gave the Marquise 899 01:02:23,092 --> 01:02:26,559 the key to the chest rather than the one she had... 900 01:02:31,874 --> 01:02:33,874 Easy, easy! 901 01:02:34,276 --> 01:02:36,276 We're not going to hurt you. 902 01:02:37,237 --> 01:02:40,104 We just want to talk to you for a moment. 903 01:02:40,208 --> 01:02:42,208 Quiet. 904 01:02:42,308 --> 01:02:45,430 We know that you managed to escape from the dungeons of the 700 corridors. 905 01:02:45,530 --> 01:02:47,530 We need to know how. 906 01:02:49,290 --> 01:02:52,157 He has taken a vow of silence. 907 01:02:53,133 --> 01:02:55,133 Let's see, that's fine, 908 01:02:55,233 --> 01:02:58,433 I respect that, but this is very important. 909 01:02:59,437 --> 01:03:01,437 So come, chat. 910 01:03:02,325 --> 01:03:04,325 If he wants to be stubborn, 911 01:03:04,425 --> 01:03:05,250 I could beat it out of him. 912 01:03:05,350 --> 01:03:06,483 Sátur.... 913 01:03:06,583 --> 01:03:08,583 Let me see something. 914 01:03:08,683 --> 01:03:10,683 Quiet. 915 01:03:19,028 --> 01:03:21,028 They have cut out his tongue. 916 01:03:23,688 --> 01:03:25,688 No wonder.... 917 01:03:25,788 --> 01:03:27,720 Excuse me, hey, for... 918 01:03:27,820 --> 01:03:29,778 being a bit violent. 919 01:03:29,878 --> 01:03:31,814 I could not imagine.... 920 01:03:31,914 --> 01:03:35,247 I need to know the exact place from which you escaped. 921 01:03:35,984 --> 01:03:37,984 You can draw it, 922 01:03:38,084 --> 01:03:39,037 please? 923 01:03:39,137 --> 01:03:43,004 I have to go there; it is very important to me. 924 01:03:43,950 --> 01:03:45,950 His wife was murdered, 925 01:03:46,251 --> 01:03:48,518 and he lives only to avenge her. 926 01:03:48,618 --> 01:03:50,618 Will you, please? 927 01:04:40,570 --> 01:04:42,570 How nice you smell! 928 01:04:42,703 --> 01:04:46,036 I've never been with a woman who smelled like you. 929 01:04:53,024 --> 01:04:55,024 Don't cry. 930 01:04:56,419 --> 01:04:58,419 Your skin is so soft! 931 01:05:00,744 --> 01:05:04,411 Women with such soft skin should not mourn, 932 01:05:04,887 --> 01:05:06,887 only give pleasure. 933 01:05:15,803 --> 01:05:18,403 If I see you playing with this woman again, 934 01:05:18,503 --> 01:05:21,669 I swear I'll kill your whole family with my own hands. 935 01:05:21,769 --> 01:05:22,859 Understood? 936 01:05:22,959 --> 01:05:24,959 Yes, sir. 937 01:05:26,131 --> 01:05:28,131 Get out of here right now. 938 01:05:28,231 --> 01:05:30,231 Out! 939 01:05:38,874 --> 01:05:40,874 I'm sorry, Lucrecia. 940 01:05:43,200 --> 01:05:45,200 Let me go. 941 01:05:51,065 --> 01:05:53,065 I can't. 942 01:05:53,869 --> 01:05:55,869 Not yet. 943 01:06:05,730 --> 01:06:07,730 Sátur, 944 01:06:07,830 --> 01:06:08,870 let's go. 945 01:06:08,970 --> 01:06:11,183 We have to go to the royal dungeon. 946 01:06:11,283 --> 01:06:12,699 What are you doing? 947 01:06:12,799 --> 01:06:15,773 Preparing a snack, master; the night is long. 948 01:06:15,873 --> 01:06:18,806 But don't worry, the uniform 949 01:06:18,906 --> 01:06:20,199 is already laid out. 950 01:06:20,299 --> 01:06:21,585 I'll eat this and then get going. 951 01:06:21,685 --> 01:06:23,326 Juan. 952 01:06:23,426 --> 01:06:24,811 Hello, Gonzalo. 953 01:06:24,911 --> 01:06:27,769 Look, Margarita lost this at the pilgrimage, 954 01:06:27,869 --> 01:06:29,253 and I simply came to give it back to her. 955 01:06:29,353 --> 01:06:31,353 She's not home right now, 956 01:06:31,453 --> 01:06:33,453 but thank you very much. 957 01:06:36,665 --> 01:06:38,665 Was there something else? 958 01:06:38,765 --> 01:06:41,098 No, no, I just wanted to say... 959 01:06:41,332 --> 01:06:43,332 You've surprised me. 960 01:06:43,521 --> 01:06:45,654 I didn't know you fought so well, 961 01:06:45,754 --> 01:06:49,754 so well that I had the impression that you let me win. 962 01:06:52,709 --> 01:06:54,709 No, don't be so modest. 963 01:06:54,809 --> 01:06:56,487 No, I'm not, I assure you. 964 01:06:56,587 --> 01:06:58,587 Where did you learn to fight? 965 01:06:58,687 --> 01:07:02,808 It is rare for a school teacher to fight like you do. 966 01:07:02,908 --> 01:07:05,041 Or a doctor, no? 967 01:07:05,901 --> 01:07:08,501 Well, maybe I'm not just a doctor, 968 01:07:09,301 --> 01:07:11,301 and neither are you a simple teacher. 969 01:07:11,401 --> 01:07:13,401 Who knows? 970 01:07:14,323 --> 01:07:16,323 We all have our secrets. 971 01:07:20,767 --> 01:07:22,767 Well... 972 01:07:26,121 --> 01:07:28,188 Here comes the lady. 973 01:07:28,288 --> 01:07:30,288 Margarita... 974 01:07:32,372 --> 01:07:34,705 Your scarf, you forgot it, 975 01:07:34,805 --> 01:07:37,405 and the doctor has been kind enough to return it. 976 01:07:37,505 --> 01:07:39,505 Thank you. 977 01:07:50,331 --> 01:07:52,331 Sorry. 978 01:07:55,449 --> 01:07:57,449 I had a great time today. 979 01:07:58,158 --> 01:08:01,225 So did I. Thank you for inviting me. 980 01:08:05,338 --> 01:08:07,338 Well, 981 01:08:07,438 --> 01:08:09,438 goodnight. 982 01:08:10,334 --> 01:08:12,334 Rest well. 983 01:08:29,453 --> 01:08:31,453 What are you doing? 984 01:08:31,954 --> 01:08:34,421 A classic, leaving bread crumbs, 985 01:08:34,521 --> 01:08:37,611 to find our way back out. 986 01:08:37,711 --> 01:08:39,711 Sátur, listen a moment. 987 01:08:39,811 --> 01:08:41,918 You know that this mission is very risky, 988 01:08:42,018 --> 01:08:45,143 possibly the most difficult of all we have faced. 989 01:08:45,243 --> 01:08:48,910 Damn, master, you're striking fear into me! 990 01:08:50,143 --> 01:08:52,143 A bit of optimism, 991 01:08:52,243 --> 01:08:53,843 by God! 992 01:08:53,943 --> 01:08:55,943 Listen for a moment. 993 01:08:56,772 --> 01:08:59,639 If something goes wrong or if I cannot get back out... 994 01:08:59,739 --> 01:09:01,739 Stop, stop! 995 01:09:02,153 --> 01:09:04,153 What do you want from me? 996 01:09:04,253 --> 01:09:06,060 You want me to shit right here? 997 01:09:06,160 --> 01:09:09,290 No, Sátur, what I want is for you not to wait for me. 998 01:09:09,390 --> 01:09:11,390 These are my orders, if... 999 01:09:11,490 --> 01:09:14,228 No, I got it. Take Alonso and Margarita 1000 01:09:14,328 --> 01:09:16,830 and travel with them to Toledo to your friend's inn. 1001 01:09:16,930 --> 01:09:19,132 You've told me about him many times, 1002 01:09:19,232 --> 01:09:22,899 but with all due respect, I prefer not to know him. 1003 01:09:24,537 --> 01:09:26,537 Sátur, I am counting on you. 1004 01:09:26,637 --> 01:09:30,370 If I were to be caught, they would retaliate against my family. 1005 01:09:34,337 --> 01:09:36,937 You can trust me completely, sir. 1006 01:09:41,023 --> 01:09:43,023 Sátur... 1007 01:09:46,715 --> 01:09:48,715 Thanks, my friend. 1008 01:09:49,043 --> 01:09:51,043 Come on. 1009 01:09:59,494 --> 01:10:01,561 Leave it alone, you filthy rat! 1010 01:10:12,673 --> 01:10:14,673 Master? 1011 01:10:18,071 --> 01:10:20,071 Master... 1012 01:10:22,413 --> 01:10:24,413 Master! 1013 01:10:54,074 --> 01:10:56,074 Are you all right? 1014 01:10:58,920 --> 01:11:00,920 Sátur! 1015 01:11:03,900 --> 01:11:05,900 Master! 1016 01:11:27,164 --> 01:11:29,164 What am I doing with this? 1017 01:11:30,949 --> 01:11:32,949 Eagle... 1018 01:12:29,893 --> 01:12:31,893 Master... 1019 01:13:03,338 --> 01:13:05,338 Did that sound come from there? 1020 01:13:05,438 --> 01:13:07,405 In the north gallery, let's go! 1021 01:13:07,505 --> 01:13:10,108 Galoa... Galoa, we have to get out of here. 1022 01:13:10,208 --> 01:13:11,310 Let's go. 1023 01:13:11,410 --> 01:13:12,616 Immediately. 1024 01:13:12,716 --> 01:13:14,716 Cover all the exits. 1025 01:13:32,711 --> 01:13:34,711 Master Nuño, 1026 01:13:34,811 --> 01:13:37,169 some of your classmates have come to visit you. 1027 01:13:37,269 --> 01:13:39,736 Tell them to go, I don't want to see anyone. 1028 01:13:44,480 --> 01:13:46,947 You're a fucking cheat, do you hear me? 1029 01:13:51,184 --> 01:13:53,184 Are you listening? 1030 01:13:56,648 --> 01:13:58,648 What's wrong? 1031 01:14:01,710 --> 01:14:03,710 My mother is dead. 1032 01:14:09,903 --> 01:14:11,903 I'm very sorry. 1033 01:14:13,925 --> 01:14:15,925 Me too. 1034 01:14:18,353 --> 01:14:20,353 Nuño, I guess 1035 01:14:20,453 --> 01:14:24,508 right now it seems like you'll never be with her... 1036 01:14:24,608 --> 01:14:26,408 Sure, that's how it really is. I won't ever be with her again! 1037 01:14:26,508 --> 01:14:28,508 No, Nuño. 1038 01:14:28,608 --> 01:14:32,341 Your mother will always be with you, even if you can't see her. 1039 01:14:32,933 --> 01:14:35,066 She will always be near you. 1040 01:14:35,166 --> 01:14:37,166 The same thing happened to me. 1041 01:14:40,378 --> 01:14:43,711 Alonso said that his mother speaks to him from heaven. 1042 01:14:45,729 --> 01:14:48,329 Yes, that's why I was mad at you, 1043 01:14:48,429 --> 01:14:51,395 because I had promised to give her the medal 1044 01:14:51,495 --> 01:14:53,895 from the archery competition. 1045 01:15:04,335 --> 01:15:06,335 Here, 1046 01:15:06,844 --> 01:15:08,844 give it to her. 1047 01:15:10,775 --> 01:15:12,775 No, I can't; 1048 01:15:12,923 --> 01:15:14,923 I didn't win. 1049 01:15:15,023 --> 01:15:16,391 That was my fault. 1050 01:15:16,491 --> 01:15:18,359 I said that to you so you'd lose. 1051 01:15:18,459 --> 01:15:20,459 Here, give it to her. 1052 01:15:28,063 --> 01:15:30,796 I'll ask my mother to take care of yours. 1053 01:16:53,796 --> 01:16:55,796 Thank you, Lucrecia. 1054 01:19:11,169 --> 01:19:13,169 I love you, mother. 1055 01:19:47,039 --> 01:19:49,039 Good morning. 1056 01:19:50,441 --> 01:19:52,441 Well, such a troubled face you bring! 1057 01:19:52,910 --> 01:19:55,577 What? Happy nights, sad mornings. 1058 01:19:55,677 --> 01:19:57,587 Good morning, you scoundrel! 1059 01:19:57,687 --> 01:19:59,405 And you, where have you come from? 1060 01:19:59,505 --> 01:20:01,510 From the cemetery, from seeing mother. 1061 01:20:01,610 --> 01:20:03,610 Very good. 1062 01:20:04,651 --> 01:20:07,318 Well, your father.... I don't know where he's gone. 1063 01:20:07,418 --> 01:20:08,400 It's time for breakfast. 1064 01:20:08,500 --> 01:20:10,860 Come on, why don't you go out there and see if you can find him? 1065 01:20:10,960 --> 01:20:12,960 Okay. 1066 01:20:13,333 --> 01:20:15,333 No, no. 1067 01:20:15,517 --> 01:20:17,517 Why? 1068 01:20:28,467 --> 01:20:30,467 Because the master 1069 01:20:30,567 --> 01:20:32,567 is not coming to breakfast. 1070 01:20:34,294 --> 01:20:36,294 Alonso, 1071 01:20:38,472 --> 01:20:40,472 your father... 1072 01:20:46,315 --> 01:20:48,315 Sátur... 1073 01:20:49,763 --> 01:20:51,763 ...has gone on a trip. 1074 01:20:51,863 --> 01:20:53,863 Where? 1075 01:20:57,295 --> 01:20:59,295 Well, to a nice place, 1076 01:21:00,772 --> 01:21:03,039 where we are all going, 1077 01:21:03,455 --> 01:21:05,722 so come, pack a bag. 1078 01:21:05,822 --> 01:21:06,482 Really? 1079 01:21:06,582 --> 01:21:06,970 Yes. 1080 01:21:07,070 --> 01:21:09,203 Why didn't he tell us anything? 1081 01:21:09,954 --> 01:21:11,954 Because it's a surprise, 1082 01:21:12,620 --> 01:21:14,620 and surprises are not to be told. 1083 01:21:14,720 --> 01:21:16,720 Right. 1084 01:21:21,758 --> 01:21:24,225 Sátur, what's happened; where is Gonzalo? 1085 01:21:25,294 --> 01:21:27,294 My lady... 1086 01:21:28,706 --> 01:21:31,306 it's very difficult to explain, so... 1087 01:21:31,406 --> 01:21:34,206 What is it you can't explain? What happened? 1088 01:21:34,788 --> 01:21:37,121 I beg you by God, to trust me. 1089 01:21:37,221 --> 01:21:39,221 I beg you. 1090 01:21:41,210 --> 01:21:43,210 Yes. 1091 01:21:43,310 --> 01:21:44,877 Then, hurry, 1092 01:21:44,977 --> 01:21:47,675 help the child to pack, and you also pack yours, 1093 01:21:47,775 --> 01:21:49,312 and wait for me at the door of the church, 1094 01:21:49,412 --> 01:21:51,644 I'll meet you there as soon as possible. 1095 01:21:51,744 --> 01:21:53,744 Hurry, by God! 1096 01:22:18,154 --> 01:22:20,154 Mother? 1097 01:22:20,254 --> 01:22:22,254 You're alive? 1098 01:22:53,003 --> 01:22:56,470 To him who will soon be the new King of Spain! 1099 01:22:58,319 --> 01:23:00,319 Commissioner... 1100 01:24:45,777 --> 01:24:47,777 My father is dead? 1101 01:24:47,877 --> 01:24:49,311 Sátur, answer me! 1102 01:24:49,411 --> 01:24:51,493 As you will have the honor of attending the wake of the infant, 1103 01:24:51,593 --> 01:24:53,101 you will be able to end the life of the King. 1104 01:24:53,201 --> 01:24:55,402 With The Red Eagle dead, there will be no more setbacks. 1105 01:24:55,502 --> 01:24:57,802 He is an advisor to the king; he wanted to betray us. 1106 01:24:57,902 --> 01:25:00,006 He had a list with all our names. 1107 01:25:00,106 --> 01:25:01,337 Agustín... 1108 01:25:01,437 --> 01:25:03,437 I want to be with you. 1109 01:25:03,537 --> 01:25:06,157 I will not stop until I find who killed you. 1110 01:25:06,257 --> 01:25:08,541 The end of the Austrians is in your hands, Marquise. 1111 01:25:08,641 --> 01:25:10,016 Beware! 1112 01:25:10,116 --> 01:25:12,649 Juan has asked me to marry him. 1113 01:25:12,749 --> 01:25:13,977 And, if he saved it up there? 1114 01:25:14,077 --> 01:25:15,530 I'm already married! 1115 01:25:15,630 --> 01:25:16,818 Or don't you remember? 1116 01:25:16,918 --> 01:25:19,350 If the monk has not advised the King, San Quentin's ceremony will be the one! 1117 01:25:19,450 --> 01:25:22,076 The murderer of my father will not get away with it. 1118 01:25:22,176 --> 01:25:24,176 Nothing keeps me here. 1119 01:25:30,031 --> 01:25:33,098 I have an army at the gates of the city. 1120 01:25:33,198 --> 01:25:35,214 The contents of that bag, when mixed with water, 1121 01:25:35,314 --> 01:25:36,502 will emit a lethal gas. 1122 01:25:36,602 --> 01:25:39,414 In less than two hours, we will be the most powerful ones in the kingdom. 1123 01:25:39,514 --> 01:25:41,726 Close your doors and windows and stay in your homes! 1124 01:25:41,826 --> 01:25:43,826 Go home! 1125 01:25:44,419 --> 01:25:46,419 Help! 1126 01:25:46,519 --> 01:25:47,776 The King is dead! 1127 01:25:47,876 --> 01:25:49,876 I claim the throne of Spain. 1128 01:25:50,532 --> 01:25:52,532 I have to do it; 1129 01:25:53,167 --> 01:25:55,167 you know too much.