1 00:00:05,137 --> 00:00:07,604 For old times sake, Red Eagle. 2 00:00:08,521 --> 00:00:10,521 Wanted: The Red Eagle. 3 00:00:10,621 --> 00:00:14,449 Whoever captures him, dead or alive, will be rewarded 1000 silver pieces. 4 00:00:14,549 --> 00:00:16,071 Everything goes smoothly. 5 00:00:16,171 --> 00:00:19,807 Just before the King enters the Church of San Felipe, he will be exposed. 6 00:00:19,907 --> 00:00:22,372 That moment will be just right to shoot him. 7 00:00:22,472 --> 00:00:23,804 Then the nation will be ours. 8 00:00:23,904 --> 00:00:25,381 Do you see that, master? 9 00:00:25,481 --> 00:00:27,727 Anyone could betray the Eagle for that amount of money. 10 00:00:27,827 --> 00:00:29,305 If something happens to my father one day, 11 00:00:29,405 --> 00:00:30,829 like what happened to my mother, 12 00:00:30,929 --> 00:00:32,694 you would take care of me, right? 13 00:00:32,794 --> 00:00:34,794 If we had money, 14 00:00:34,894 --> 00:00:35,794 would father come back again? 15 00:00:35,894 --> 00:00:37,428 If we had the money, sure, 16 00:00:37,528 --> 00:00:38,468 but we don't have the money. 17 00:00:38,568 --> 00:00:39,518 How will they kill the King? 18 00:00:39,618 --> 00:00:41,668 They will shoot him from a balcony. 19 00:00:41,768 --> 00:00:45,710 From this point we will have the King at close range before he enters the church, 20 00:00:45,810 --> 00:00:47,000 and there our man will take his chance. 21 00:00:47,079 --> 00:00:49,746 Promise me that for a few days you're not going to dress up as a bird. 22 00:00:49,846 --> 00:00:50,994 I can take care of myself. 23 00:00:51,094 --> 00:00:53,094 Who sent you? 24 00:00:55,004 --> 00:00:57,071 Who wants to kill the King? 25 00:01:03,695 --> 00:01:05,695 Shit! 26 00:01:05,795 --> 00:01:08,155 The Red Eagle has killed our shooter. 27 00:01:09,255 --> 00:01:12,788 Come on, it's important that we maintain minimum levels of decency. 28 00:01:12,888 --> 00:01:14,072 Are you calling me obscene? 29 00:01:14,172 --> 00:01:15,698 Me? 30 00:01:15,798 --> 00:01:17,524 - Doctor? - Marquise. 31 00:01:17,624 --> 00:01:20,424 I'm telling you that the doctor is a freak. 32 00:01:21,630 --> 00:01:23,630 Where did you meet this doctor? 33 00:01:23,730 --> 00:01:25,211 In the past, 34 00:01:25,311 --> 00:01:27,987 but I owe you no explanations. 35 00:01:28,087 --> 00:01:29,031 I'm going to take care of you. 36 00:01:29,131 --> 00:01:30,091 Why? 37 00:01:30,191 --> 00:01:31,653 I just realized that I have a son, sir, 38 00:01:31,753 --> 00:01:33,337 Alonso's friend, Gabi. 39 00:01:33,437 --> 00:01:34,757 Estuarda's son. 40 00:01:34,857 --> 00:01:36,337 Gonzalo and you are still in love, 41 00:01:36,437 --> 00:01:38,311 so you will know what you do. 42 00:01:38,411 --> 00:01:40,662 You want me to go to bed with your seamstress? 43 00:01:40,762 --> 00:01:42,196 I want the cord of her bodice, 44 00:01:42,296 --> 00:01:44,963 as proof that she has surrendered to you. 45 00:01:48,377 --> 00:01:51,644 Gonzalo, remember that you owe me one. 46 00:01:51,744 --> 00:01:52,601 They want to kill the King 47 00:01:52,701 --> 00:01:54,188 tomorrow, in the Church of San Felipe; 48 00:01:54,288 --> 00:01:56,585 that was the objective of Cristina's murderers. 49 00:01:56,685 --> 00:01:59,685 I've been waiting for hours; I need to see the King. 50 00:01:59,904 --> 00:02:02,237 it's a matter of life or death. 51 00:02:02,940 --> 00:02:05,207 I know how we'll kill the King. 52 00:02:06,759 --> 00:02:08,759 I'm going to beat you... 53 00:02:08,859 --> 00:02:10,991 You'll be sorry for raising your hand to a nobleman. 54 00:02:11,091 --> 00:02:15,298 If you are ever in danger and you need me, just put a red cloth on the roof, 55 00:02:15,398 --> 00:02:17,398 and I'll come. 56 00:02:18,227 --> 00:02:20,227 Margarita! 57 00:02:20,327 --> 00:02:22,283 Eagle, you must go; this is a trap! 58 00:02:22,383 --> 00:02:23,424 Commissioner! 59 00:02:23,524 --> 00:02:25,288 I know how to make The Red Eagle appear. 60 00:02:25,388 --> 00:02:27,078 Sátur, I'll kill you! 61 00:02:27,178 --> 00:02:29,178 You hear me? I'll kill you! 62 00:02:29,278 --> 00:02:31,345 What am I to you, Lucrecia? 63 00:02:33,718 --> 00:02:35,718 Gabi! 64 00:02:35,818 --> 00:02:37,818 The King will die tomorrow. 65 00:02:38,640 --> 00:02:40,640 He's alive. 66 00:02:45,338 --> 00:02:47,338 Hear, please, I beg you! 67 00:02:50,412 --> 00:02:52,412 Traitor! 68 00:02:52,512 --> 00:02:54,512 Out! 69 00:02:57,289 --> 00:02:59,689 That was it, more or less, more or less. 70 00:03:16,149 --> 00:03:18,149 Help! 71 00:03:50,429 --> 00:03:53,829 Then, he pounced on him with his black cape. 72 00:03:53,929 --> 00:03:55,874 The child resisted, closing his mouth, 73 00:03:55,974 --> 00:03:57,882 but the devil put his hand to the boy's face, 74 00:03:57,982 --> 00:04:00,014 and one by one he pulled out all his teeth. 75 00:04:00,114 --> 00:04:02,799 Don't look at me like that; I saw it with my own eyes. 76 00:04:02,899 --> 00:04:05,696 You're still talking at this hour? 77 00:04:05,796 --> 00:04:07,929 I can't sleep, father. 78 00:04:08,029 --> 00:04:11,234 Go to bed, or tomorrow you'll pass out from lack of sleep. 79 00:04:11,334 --> 00:04:13,334 I'd better go to sleep. 80 00:04:15,103 --> 00:04:17,103 Lie down and rest. 81 00:04:22,478 --> 00:04:24,611 You can go now too; sleep is good for you. 82 00:04:24,711 --> 00:04:26,251 You are like a boy. 83 00:04:26,351 --> 00:04:28,195 You got it all twisted, master? 84 00:04:28,295 --> 00:04:31,936 The boy was looking for warmth; he misses having his aunt at home. 85 00:04:32,036 --> 00:04:34,691 She hasn't gone that far; he can visit her anytime. 86 00:04:34,791 --> 00:04:36,603 You'll admit it's not the same thing. 87 00:04:36,703 --> 00:04:38,711 It is she who has decided to leave. 88 00:04:38,811 --> 00:04:40,736 It was he who drove me away with his attitude, Catalina. 89 00:04:40,836 --> 00:04:44,059 I know, my dear; you know you can stay here as long as you need to, 90 00:04:44,159 --> 00:04:47,211 as long as we go to bed at a prudent hour, 91 00:04:47,311 --> 00:04:49,341 for we keep chatting... 92 00:04:49,441 --> 00:04:51,441 Thank you very much, Catalina. 93 00:04:52,176 --> 00:04:54,176 If not for you... 94 00:04:54,276 --> 00:04:55,092 Come, let's make no bones about it, eh? 95 00:04:55,192 --> 00:04:58,192 Gonzalo keeps thinking that 96 00:04:58,292 --> 00:05:00,292 something happened with Juan. 97 00:05:00,475 --> 00:05:02,942 Of course, as he saw us there, dripping wet 98 00:05:03,042 --> 00:05:05,029 and drying the clothes... 99 00:05:05,129 --> 00:05:09,396 My sister-in-law is free to do whatever she wants with whomever she pleases. 100 00:05:09,496 --> 00:05:11,712 Master, come on, you don't deceive me; 101 00:05:11,812 --> 00:05:12,641 that situation hurt you. 102 00:05:12,741 --> 00:05:16,859 What I don't understand is why you both don't speak to each other, just being next door. 103 00:05:16,959 --> 00:05:19,441 No, it is she who will not talk to me. 104 00:05:19,541 --> 00:05:21,541 Well, well. 105 00:05:21,641 --> 00:05:25,269 I tell you that if you go and apologize humbly, 106 00:05:25,369 --> 00:05:26,292 she will accept. 107 00:05:26,392 --> 00:05:28,120 She will accept and return home, 108 00:05:28,220 --> 00:05:29,785 as I am named Sáturno Garcia. 109 00:05:29,885 --> 00:05:31,757 Why should I ask for forgiveness? 110 00:05:31,857 --> 00:05:33,857 Excuse me? 111 00:05:33,957 --> 00:05:37,590 If he thinks he doesn't have to apologize for anything! 112 00:05:37,690 --> 00:05:39,690 Sorry, 113 00:05:39,790 --> 00:05:41,738 but I'm asleep on my feet. 114 00:05:41,838 --> 00:05:44,255 Why don't we go to bed and tomorrow, 115 00:05:44,355 --> 00:05:46,188 with cooler heads, 116 00:05:46,288 --> 00:05:48,288 analyze everything. 117 00:05:48,388 --> 00:05:50,456 Yes, fine, but for me, when I talk... 118 00:05:50,556 --> 00:05:52,823 Here, take this upstairs. 119 00:05:57,880 --> 00:05:59,880 Ay! 120 00:05:59,980 --> 00:06:02,044 Juan, you scared me! 121 00:06:02,144 --> 00:06:04,144 Go on, go to sleep. 122 00:06:04,244 --> 00:06:05,740 How can I help? 123 00:06:05,840 --> 00:06:08,483 I told you to go to sleep, please. 124 00:06:08,583 --> 00:06:10,583 Everything's okay, go. 125 00:06:53,740 --> 00:06:55,740 How long have you been there? 126 00:06:56,031 --> 00:06:59,164 Long enough to know that more than one 127 00:06:59,264 --> 00:07:01,531 would give his life to see you sleep. 128 00:07:04,670 --> 00:07:07,270 For more than one I'd dispatch them myself 129 00:07:07,370 --> 00:07:09,703 for daring to interrupt my dreams. 130 00:07:12,509 --> 00:07:15,509 The occasion requires that you get up early, Lucrecia. 131 00:07:15,609 --> 00:07:17,218 What do you mean? 132 00:07:17,318 --> 00:07:19,434 A good friend of mine, the Duke of Montemayor-- 133 00:07:19,534 --> 00:07:21,562 one of Spain's greats and as rich as any, 134 00:07:21,662 --> 00:07:23,995 recently moved into the town. 135 00:07:24,531 --> 00:07:26,531 And so this friend of yours 136 00:07:26,631 --> 00:07:28,748 expects celebrations on his arrival? 137 00:07:28,848 --> 00:07:31,448 Not exactly so, Lucrecia. 138 00:07:32,102 --> 00:07:34,902 I agreed to initiate proceedings for him 139 00:07:35,127 --> 00:07:37,127 for the future marriage 140 00:07:37,804 --> 00:07:39,804 of Nuño with his daughter, 141 00:07:40,113 --> 00:07:43,246 if you agree, of course. 142 00:07:43,424 --> 00:07:46,024 This opportunity is unsurpassed, Lucrecia. 143 00:07:46,124 --> 00:07:50,124 The duke is one of the most influential men of the kingdom. 144 00:07:51,811 --> 00:07:53,878 This is great news, Hernán, 145 00:07:54,162 --> 00:07:56,162 magnificent. 146 00:07:56,262 --> 00:07:58,475 It would be a very advantageous marriage, 147 00:07:58,575 --> 00:08:01,357 and he is ready to begin the process immediately. 148 00:08:01,457 --> 00:08:04,338 Stay for breakfast, and we will tell Nuño together. 149 00:08:04,438 --> 00:08:07,305 He will love you more than he already does. 150 00:08:08,725 --> 00:08:10,992 Mother, I had a nightmare. 151 00:08:11,231 --> 00:08:13,231 Come here son, come on. 152 00:08:13,537 --> 00:08:15,537 There, that's it, it's over. 153 00:08:16,130 --> 00:08:18,130 We have something to tell you. 154 00:08:18,230 --> 00:08:21,159 The Commissioner will arrange a marital bond 155 00:08:21,259 --> 00:08:23,429 so that you'll become Duke of Montemayor one day. 156 00:08:23,529 --> 00:08:26,006 You're going to marry the Duke, mother? 157 00:08:26,106 --> 00:08:29,173 No, dear, you're going to marry his daughter. 158 00:08:37,229 --> 00:08:39,229 Hello! 159 00:08:39,329 --> 00:08:42,729 Well, come on, let's go to school, or we'll be late. 160 00:08:48,490 --> 00:08:50,490 One, two, three,... 161 00:09:01,254 --> 00:09:03,254 Yuck! 162 00:09:03,354 --> 00:09:04,894 What is it? 163 00:09:04,994 --> 00:09:06,994 What is this? 164 00:09:07,094 --> 00:09:08,250 It's blood. 165 00:09:08,350 --> 00:09:10,350 It can't be! 166 00:09:24,753 --> 00:09:26,753 What happened? 167 00:09:45,017 --> 00:09:47,017 Don't look, son; don't look. 168 00:09:47,117 --> 00:09:49,117 No, let me see; I want to see. 169 00:09:50,341 --> 00:09:52,341 Excuse me, I'm a doctor. 170 00:09:55,251 --> 00:09:57,251 What is that in his neck? 171 00:09:57,351 --> 00:09:59,427 It looks like an animal bite. 172 00:09:59,527 --> 00:10:01,489 Cipriano, don't scare me. 173 00:10:01,589 --> 00:10:03,437 You listen to me; to me, Inésita; 174 00:10:03,537 --> 00:10:05,657 this can only be a thing of evil. 175 00:10:05,757 --> 00:10:06,901 Oh, Cipri, by God! 176 00:10:07,001 --> 00:10:09,068 You're scaring the kids! 177 00:10:10,491 --> 00:10:13,091 That is the third child we've seen die. 178 00:10:13,884 --> 00:10:16,484 This is getting out of hand. 179 00:10:16,584 --> 00:10:18,771 Ay, master, this would be a thing of the devil; 180 00:10:18,871 --> 00:10:21,604 for that we have no resources. 181 00:10:22,128 --> 00:10:25,061 No, there is nothing diabolical in this affair. 182 00:10:36,375 --> 00:10:38,375 My son, no! 183 00:10:39,814 --> 00:10:42,147 Stay away, my son, go! 184 00:10:47,999 --> 00:10:49,999 Stand back everybody! 185 00:10:50,099 --> 00:10:52,299 Let the local authority do its job. 186 00:10:52,416 --> 00:10:54,749 What are you doing, doctor? 187 00:10:54,849 --> 00:10:57,301 Have you not heard? Remove the body immediately. 188 00:10:57,401 --> 00:10:59,028 The body can tell us things about the murderer. 189 00:10:59,128 --> 00:11:01,195 That is a matter for the authority, 190 00:11:01,295 --> 00:11:04,495 or do you have some reason to manipulate the scene? 191 00:11:05,628 --> 00:11:07,628 Of course not. 192 00:11:13,548 --> 00:11:16,148 It has the same marks as the other children. 193 00:11:16,554 --> 00:11:20,221 Guards, carry the body to our facilities. 194 00:11:20,419 --> 00:11:23,686 Evil is preying on our children; 195 00:11:23,786 --> 00:11:25,919 may God protect us through confession. 196 00:11:26,923 --> 00:11:30,123 Inés, we have to hang another crucifix there. 197 00:11:30,223 --> 00:11:32,985 Then go to church and fetch a bit of holy water. 198 00:11:33,085 --> 00:11:35,152 Cipri, for the love of God, 199 00:11:35,252 --> 00:11:37,041 stop spreading panic about the devil. 200 00:11:37,141 --> 00:11:38,773 Satan has nothing to do with it. 201 00:11:38,873 --> 00:11:40,973 Who is creating this bloodbath, Gonzalo? 202 00:11:41,073 --> 00:11:43,266 I don't know, but until they arrest the culprit, 203 00:11:43,366 --> 00:11:44,942 the children must be closely supervised. 204 00:11:45,042 --> 00:11:47,024 Matilda, daughter, you may not go out at all today. 205 00:11:47,124 --> 00:11:48,588 And what do I do with my child? 206 00:11:48,688 --> 00:11:50,136 I cannot skip the palace. 207 00:11:50,236 --> 00:11:52,724 There's no problem. Take the children to school. 208 00:11:52,824 --> 00:11:53,968 I'll take care of them, but 209 00:11:54,068 --> 00:11:55,940 come and pick them up later. 210 00:11:56,040 --> 00:11:57,901 We shouldn't take unnecessary risks. 211 00:11:58,001 --> 00:12:00,001 Father, you're scaring me. 212 00:12:00,101 --> 00:12:03,253 Don't worry, nothing is going to happen to you; I promise that myself. 213 00:12:03,353 --> 00:12:05,353 Do we go to school? 214 00:12:06,094 --> 00:12:08,294 Come, don't get separated from me. 215 00:12:08,394 --> 00:12:09,531 Stay glued to Gonzalo, eh? 216 00:12:09,631 --> 00:12:11,631 Murillo! 217 00:12:13,286 --> 00:12:16,553 Now how am I going to work so calmly! 218 00:12:26,399 --> 00:12:28,466 This is pure coincidence, no? 219 00:12:29,142 --> 00:12:31,142 It is the malignant force 220 00:12:31,242 --> 00:12:33,242 that is among us. 221 00:12:42,258 --> 00:12:44,258 Put this there. 222 00:12:44,358 --> 00:12:46,358 Alonso... 223 00:12:48,457 --> 00:12:50,457 Good morning. 224 00:12:50,865 --> 00:12:52,865 On time, Nuño! 225 00:12:57,077 --> 00:12:59,077 I was worried about you, 226 00:12:59,177 --> 00:13:01,444 since that murderer is on the loose.... 227 00:13:02,445 --> 00:13:04,445 Something wrong? 228 00:13:05,023 --> 00:13:08,623 My mother wants me to marry the daughter of a duke, 229 00:13:08,723 --> 00:13:09,457 whom I have never seen before in my life, 230 00:13:09,557 --> 00:13:10,757 and I don't want to. 231 00:13:10,857 --> 00:13:12,857 You're getting married now? 232 00:13:12,957 --> 00:13:14,481 No, in a few years, 233 00:13:14,581 --> 00:13:16,714 but with whomever my mother chooses. 234 00:13:18,843 --> 00:13:20,843 Murillo, over here. 235 00:13:20,943 --> 00:13:22,944 You know what I heard? 236 00:13:23,044 --> 00:13:26,311 They're going to marry off Nuño with the daughter of a duke. 237 00:13:29,098 --> 00:13:31,098 Gabi! 238 00:13:31,198 --> 00:13:33,955 Can you tell me what you think is so funny? 239 00:13:34,055 --> 00:13:36,455 Nuño says they will marry him. 240 00:13:39,323 --> 00:13:41,323 Is that true, Nuño? 241 00:13:41,423 --> 00:13:45,156 Well, I think he has to marry whomever he loves. 242 00:13:45,512 --> 00:13:47,645 And for love, like everyone else. 243 00:13:48,135 --> 00:13:51,668 Matilde, the ways of the nobility are very different 244 00:13:51,768 --> 00:13:53,362 from those of us commoners. 245 00:13:53,462 --> 00:13:54,755 Well, to tell the truth, I prefer to be a commoner. 246 00:13:54,855 --> 00:13:58,193 I've heard they marry you to the ugliest one on purpose and... 247 00:13:58,293 --> 00:14:01,293 But haven't you told your mother you don't want to marry her? 248 00:14:04,914 --> 00:14:09,314 There have been reports of similar murders in other cities. 249 00:14:09,414 --> 00:14:11,481 When was the last case? 250 00:14:11,581 --> 00:14:14,157 Two weeks ago two children were found dead 251 00:14:14,257 --> 00:14:16,041 in a similar fashion in this city. 252 00:14:16,141 --> 00:14:19,808 Salamanca. That means that the murderer has just arrived in the village. 253 00:14:22,420 --> 00:14:24,987 And all of them have been bled dry by the neck. 254 00:14:30,866 --> 00:14:33,799 These cuts are extremely precise; 255 00:14:33,899 --> 00:14:36,032 seem to be made with a needle. 256 00:14:36,672 --> 00:14:38,672 By God! 257 00:14:38,772 --> 00:14:40,667 How unpleasant! 258 00:14:40,767 --> 00:14:42,753 Marquise? 259 00:14:42,853 --> 00:14:44,853 Anyway... 260 00:14:44,953 --> 00:14:47,100 What do you think will appeal to the duke more? 261 00:14:47,184 --> 00:14:48,184 This one... 262 00:14:49,185 --> 00:14:50,185 or this one? 263 00:14:50,785 --> 00:14:53,352 With either one you'll be perfect. 264 00:14:54,078 --> 00:14:56,078 What flattery, Hernán! 265 00:14:56,178 --> 00:14:58,504 I'm looking forward to meeting the duke tonight, 266 00:14:58,604 --> 00:15:00,604 and my lovely daughter-in-law. 267 00:15:01,282 --> 00:15:03,282 What? 268 00:15:03,382 --> 00:15:04,888 What is it? 269 00:15:04,988 --> 00:15:07,255 I love to see you so happy. 270 00:15:10,391 --> 00:15:12,791 You were very kind to us. 271 00:15:13,409 --> 00:15:15,409 It was a pleasure. 272 00:15:18,102 --> 00:15:20,102 It always is so, 273 00:15:20,202 --> 00:15:22,202 to serve and please you. 274 00:15:22,502 --> 00:15:24,502 Anyway... 275 00:15:24,602 --> 00:15:28,335 I'm going home. I have to think about what dress I'll wear. 276 00:15:29,771 --> 00:15:31,371 Remember your friend the doctor? 277 00:15:31,471 --> 00:15:33,172 Where did he lived before settling in the village? 278 00:15:33,272 --> 00:15:35,024 Juan? 279 00:15:35,124 --> 00:15:37,124 In Salamanca. 280 00:15:37,224 --> 00:15:41,527 He studied there and continued to practice for several years, why? 281 00:15:41,627 --> 00:15:43,627 Nothing, curiosity; 282 00:15:43,727 --> 00:15:45,727 only curiosity. 283 00:15:54,000 --> 00:15:57,766 Murillo, stop fussing; your mother says you are come with me, okay? 284 00:16:01,983 --> 00:16:03,983 See you, friend. 285 00:16:08,460 --> 00:16:10,460 Straight home, eh? 286 00:16:10,960 --> 00:16:12,422 Father! 287 00:16:12,522 --> 00:16:14,122 Can we go apologize to aunt Margarita? 288 00:16:14,123 --> 00:16:15,023 Get up. 289 00:16:15,087 --> 00:16:16,487 We'll see. 290 00:16:16,788 --> 00:16:18,704 Yesterday you were talking when I went to bed. 291 00:16:18,804 --> 00:16:20,180 Well, are you going to do it? 292 00:16:20,280 --> 00:16:22,833 Were you eavesdropping on the conversation of the grownups? 293 00:16:22,933 --> 00:16:24,933 That's not right, Alonso. 294 00:16:25,033 --> 00:16:25,790 Master! 295 00:16:25,890 --> 00:16:28,957 Do you know if Estuarda has been looking for Gabi? 296 00:16:29,057 --> 00:16:31,247 Otherwise my baby left here all alone! 297 00:16:31,347 --> 00:16:33,347 I didn't notice. 298 00:16:35,152 --> 00:16:38,685 Please, father, I want her to come back home. 299 00:16:40,598 --> 00:16:42,598 We'll see. 300 00:16:42,698 --> 00:16:45,965 Look, let's go now; she's probably at home. 301 00:16:46,358 --> 00:16:48,358 Alonso, son, Alonso, 302 00:16:48,458 --> 00:16:50,991 I don't know if this is the best time to go. 303 00:16:51,167 --> 00:16:53,434 Of course it is; come, come on! 304 00:16:53,534 --> 00:16:55,534 Okay, okay. 305 00:16:55,859 --> 00:16:57,992 I'm going, but you stay out here. 306 00:17:06,189 --> 00:17:07,189 May I come in? 307 00:17:07,289 --> 00:17:09,289 Yes. 308 00:17:09,749 --> 00:17:11,749 What did you want to say? 309 00:17:14,716 --> 00:17:21,049 Well, I've been thinking, and I think that I have not been very kind to you since you arrived. 310 00:17:22,153 --> 00:17:24,153 Well no, you haven't been. 311 00:17:26,052 --> 00:17:28,052 So, that's why I came. 312 00:17:28,585 --> 00:17:31,852 I think you deserve an apology from me. 313 00:17:34,096 --> 00:17:36,096 What is it? 314 00:17:36,196 --> 00:17:39,296 Nothing, I never thought you would ever do this. 315 00:17:39,396 --> 00:17:41,396 Well, you see I am. 316 00:17:46,098 --> 00:17:47,398 Margarita, 317 00:17:51,953 --> 00:17:54,686 forgive me and come back home, please. 318 00:17:55,280 --> 00:17:57,280 Alonso needs you. 319 00:17:58,128 --> 00:18:00,128 Right. 320 00:18:00,228 --> 00:18:02,464 Margarita, you know it's true; Alonso loves you. 321 00:18:02,564 --> 00:18:04,564 And I love him, Gonzalo, 322 00:18:07,018 --> 00:18:11,151 but I don't think it's a good idea to go back home, 323 00:18:12,480 --> 00:18:13,480 because.... 324 00:18:15,481 --> 00:18:17,881 Has anything changed in you? 325 00:18:23,617 --> 00:18:25,617 What do you mean? 326 00:18:29,273 --> 00:18:31,273 That I can forgive you, 327 00:18:31,373 --> 00:18:33,373 and forget everything, 328 00:18:33,893 --> 00:18:36,693 but can you do the same for me? 329 00:18:40,022 --> 00:18:42,022 Can you forgive me 330 00:18:42,230 --> 00:18:44,230 and forget the past? 331 00:18:49,814 --> 00:18:51,814 See? 332 00:18:52,874 --> 00:18:54,874 That's the problem. 333 00:18:59,026 --> 00:19:01,026 Yes, 334 00:19:02,382 --> 00:19:04,382 I guess you're right. 335 00:19:06,519 --> 00:19:08,519 Do you want to know the truth? 336 00:19:10,282 --> 00:19:12,949 I cannot forgive myself, Gonzalo, 337 00:19:14,425 --> 00:19:16,558 and it is not easy to live like that, 338 00:19:17,583 --> 00:19:19,583 not easy. 339 00:19:22,237 --> 00:19:24,237 I think it's better 340 00:19:25,068 --> 00:19:27,201 if I leave town as soon as possible, 341 00:19:28,025 --> 00:19:30,025 even tomorrow. 342 00:19:56,938 --> 00:19:59,271 What can I do for you, my Lord? 343 00:19:59,486 --> 00:20:01,486 I have reason to believe 344 00:20:01,586 --> 00:20:04,532 that the man executed was not solely responsible 345 00:20:04,632 --> 00:20:06,590 for this attack on me, 346 00:20:06,690 --> 00:20:08,512 in the church of San Felipe. 347 00:20:08,612 --> 00:20:11,585 Majesty, may I advise you to take precautions? 348 00:20:11,685 --> 00:20:15,018 If they have tried once, they'll try again. 349 00:20:15,752 --> 00:20:18,285 The best precaution is to find them 350 00:20:18,385 --> 00:20:20,585 before they get back into action. 351 00:20:24,570 --> 00:20:26,570 Why do you give me this list? 352 00:20:27,194 --> 00:20:29,994 They are the principal noblemen of the court. 353 00:20:30,303 --> 00:20:32,570 My murderers are among them. 354 00:20:32,670 --> 00:20:34,447 If something were to happen to me, 355 00:20:34,547 --> 00:20:36,547 expose them. 356 00:20:38,720 --> 00:20:40,920 Then you don't you think it's strange 357 00:20:41,020 --> 00:20:42,260 that His Majesty has done nothing 358 00:20:42,360 --> 00:20:44,360 to investigate his attack? 359 00:20:45,543 --> 00:20:47,543 And what can he do? 360 00:20:48,274 --> 00:20:50,474 We have not left any clues. 361 00:20:50,574 --> 00:20:51,895 I hope so. 362 00:20:51,995 --> 00:20:53,995 Don't worry and enjoy yourself. 363 00:20:54,564 --> 00:20:58,964 Live in the moment; you're going to marry your child with a grandee of Spain. 364 00:20:59,064 --> 00:20:59,532 My Lady! 365 00:20:59,632 --> 00:21:01,621 Pardon the interruption, but 366 00:21:01,721 --> 00:21:03,865 Master Nuño would not get dressed, 367 00:21:03,965 --> 00:21:05,575 and the cook didn't come today... 368 00:21:05,675 --> 00:21:07,263 Mother, I will not dress or do anything! 369 00:21:07,363 --> 00:21:10,167 Nuño, what makes you think you're going to meet your bride like that? 370 00:21:10,267 --> 00:21:13,808 He'd rather wear the velvet outfit, Catalina. 371 00:21:13,908 --> 00:21:15,314 I will not marry anyone you want. 372 00:21:15,414 --> 00:21:16,335 Catalina, take him away. 373 00:21:16,435 --> 00:21:17,244 No and no! 374 00:21:17,344 --> 00:21:19,344 Nuño! Obey your mother. 375 00:21:19,444 --> 00:21:21,706 Stop behaving so and do your duty. 376 00:21:21,806 --> 00:21:23,648 It is not my duty to marry a girl I do not know; it is ridiculous! 377 00:21:23,748 --> 00:21:25,252 Ridiculous, he says. 378 00:21:25,352 --> 00:21:26,717 What is ridiculous is your behavior. 379 00:21:26,817 --> 00:21:30,897 Instead of complaining, you should give thanks for being so privileged. 380 00:21:30,997 --> 00:21:32,589 Privileged? What I am is unhappy, mother, 381 00:21:32,689 --> 00:21:34,822 if I cannot marry for love. 382 00:21:36,951 --> 00:21:38,884 You did not marry father for love. 383 00:21:42,360 --> 00:21:45,027 Thanks to your father we have all this, 384 00:21:45,127 --> 00:21:47,127 and we enjoy a fine position. 385 00:21:47,327 --> 00:21:49,327 You want to disown everything? 386 00:21:49,427 --> 00:21:50,623 Dishonor his name? 387 00:21:50,723 --> 00:21:52,723 I never said that. 388 00:21:54,969 --> 00:21:56,969 Nuño, come here. 389 00:22:00,057 --> 00:22:02,057 Son, 390 00:22:03,654 --> 00:22:05,654 love is fleeting, 391 00:22:06,306 --> 00:22:09,906 but the titles and possessions are forever. 392 00:22:10,006 --> 00:22:12,006 Never forget that. 393 00:22:53,899 --> 00:22:56,899 Repent, coward, your time has come. 394 00:22:56,999 --> 00:22:58,696 I'll repent of whatever you want, 395 00:22:58,796 --> 00:23:00,137 but get that dagger away from me. 396 00:23:00,237 --> 00:23:01,880 I don't like such objects. 397 00:23:01,980 --> 00:23:03,202 - Sátur! - Master! 398 00:23:03,302 --> 00:23:04,618 What are you doing here? 399 00:23:04,718 --> 00:23:05,998 What do you think? 400 00:23:06,098 --> 00:23:07,063 Well, watching over the boy. 401 00:23:07,163 --> 00:23:11,896 With the scare you gave me, I have trouble explaining. 402 00:23:13,568 --> 00:23:15,768 I thought I already had the murderer. 403 00:23:16,950 --> 00:23:18,950 Then look sharp, master, look sharp! 404 00:23:19,050 --> 00:23:22,669 Or else one of these days we'll kill each other and leave the city lawless. 405 00:23:22,769 --> 00:23:25,452 This heartless one has killed three children already. 406 00:23:25,552 --> 00:23:27,752 I don't think he'll stop there. 407 00:23:27,852 --> 00:23:29,785 And what do we do? 408 00:23:29,885 --> 00:23:31,974 It seems he always works at night, 409 00:23:32,074 --> 00:23:34,922 so all we can do is be vigilant 410 00:23:35,022 --> 00:23:37,022 and keep watching. 411 00:23:37,163 --> 00:23:39,163 And what do we watch? Because... 412 00:23:39,263 --> 00:23:41,796 because this city is very big... 413 00:23:51,332 --> 00:23:53,532 What's this about you leaving? Where are you going? 414 00:23:53,632 --> 00:23:55,208 I don't know, Catalina; far away. 415 00:23:55,808 --> 00:23:57,789 Far from him and away from the memories. 416 00:23:57,889 --> 00:23:59,617 Don't be dramatic, 417 00:23:59,717 --> 00:24:02,171 and forget the past and stay here with us. 418 00:24:02,271 --> 00:24:04,691 But I cannot, really, Catalina. 419 00:24:04,791 --> 00:24:06,791 It is very difficult, 420 00:24:06,891 --> 00:24:09,491 and I have to find closure on this issue forever. 421 00:24:10,951 --> 00:24:12,951 Look, do it for me. 422 00:24:13,051 --> 00:24:15,263 Ever since my Floro left, I am all alone, 423 00:24:15,363 --> 00:24:19,096 I'm very lonely, and he doesn't even think to write me. 424 00:24:20,265 --> 00:24:23,065 Don't make it more difficult for me, please. 425 00:24:23,165 --> 00:24:25,753 I've made the decision, and it is best for everyone. 426 00:24:25,853 --> 00:24:27,074 Trust me. 427 00:24:27,974 --> 00:24:29,774 Open the door in the name of the law! 428 00:24:33,879 --> 00:24:35,946 We come to search the house. 429 00:24:36,046 --> 00:24:39,022 But, Commissioner, why? This is a good home. 430 00:24:39,122 --> 00:24:40,787 Where's the doctor? 431 00:24:40,887 --> 00:24:43,903 I do not know, why? Has he gotten into trouble? 432 00:24:44,003 --> 00:24:45,529 It's possible. 433 00:24:45,629 --> 00:24:49,009 Have you noticed something unusual lately, 434 00:24:49,109 --> 00:24:51,019 something suspicious? 435 00:24:51,119 --> 00:24:52,414 Of course not. 436 00:24:52,514 --> 00:24:54,458 The doctor is a very respectable gentleman. 437 00:24:54,558 --> 00:24:56,774 And how do you know; how long have you known him? 438 00:24:56,874 --> 00:24:59,474 If you could tell me why you are investigating him... 439 00:24:59,862 --> 00:25:01,862 I may... 440 00:25:03,618 --> 00:25:06,418 We believe he's the murderer of the children. 441 00:25:06,518 --> 00:25:08,518 Oh, my God! 442 00:25:08,671 --> 00:25:10,938 That charge has no basis. 443 00:25:11,038 --> 00:25:13,505 I don't see anything suspicious, Commissioner. 444 00:25:14,674 --> 00:25:16,674 Okay, let's go. 445 00:25:18,121 --> 00:25:20,188 I recommend that if you see something you say so. 446 00:25:21,201 --> 00:25:23,268 I say this for your safety, 447 00:25:23,368 --> 00:25:25,368 and that of your children. 448 00:25:27,422 --> 00:25:28,622 Commissioner! 449 00:25:31,855 --> 00:25:33,855 Last night he came home at dawn, 450 00:25:36,605 --> 00:25:38,472 he was very nervous and he was wearing these clothes. 451 00:27:23,084 --> 00:27:25,084 God, it is wonderful! 452 00:27:28,182 --> 00:27:30,182 Smile, Nuño! 453 00:27:30,298 --> 00:27:33,098 Soon this will all be yours. 454 00:27:33,946 --> 00:27:35,946 Sorry, Lucrecia, 455 00:27:36,046 --> 00:27:40,046 I think Nuño and I need to talk man to man. 456 00:27:43,402 --> 00:27:45,402 Well? 457 00:27:45,502 --> 00:27:47,502 What is the problem? 458 00:27:48,588 --> 00:27:50,855 I want to marry for love, 459 00:27:50,955 --> 00:27:52,417 and I don't want to marry just yet. 460 00:27:52,517 --> 00:27:53,397 But you don't have to marry soon; 461 00:27:53,497 --> 00:27:56,897 this is just a preliminary agreement to fix the marriage. 462 00:27:57,015 --> 00:27:59,548 It will be at least five years, 463 00:27:59,648 --> 00:28:00,960 when you're 15. 464 00:28:01,060 --> 00:28:02,588 Really? 465 00:28:02,688 --> 00:28:04,688 Sure. 466 00:28:04,796 --> 00:28:06,796 With respect to love, 467 00:28:06,896 --> 00:28:08,438 love whom you please, 468 00:28:08,538 --> 00:28:10,615 but do not mix business with pleasure. 469 00:28:10,715 --> 00:28:14,248 Isn't he very late, your friend the Duke? 470 00:28:17,456 --> 00:28:19,456 Sorry for the delay, 471 00:28:19,556 --> 00:28:22,658 I had to urgently address important business overseas. 472 00:28:22,758 --> 00:28:24,020 Please, Duke, 473 00:28:24,120 --> 00:28:25,976 I would like to introduce to you my good friend 474 00:28:26,076 --> 00:28:27,637 the Marquise de Santillana. 475 00:28:27,737 --> 00:28:29,209 A pleasure. 476 00:28:29,309 --> 00:28:30,233 A pleasure. 477 00:28:30,333 --> 00:28:31,393 And of course, her son. 478 00:28:31,493 --> 00:28:33,493 Nuño! 479 00:28:33,609 --> 00:28:35,609 Come on! 480 00:28:38,373 --> 00:28:40,373 He's a little nervous. 481 00:28:41,798 --> 00:28:43,798 Come, Isabel. 482 00:28:43,898 --> 00:28:46,765 Don't make your future husband wait any longer. 483 00:28:52,078 --> 00:28:54,078 Charming! 484 00:29:24,411 --> 00:29:26,478 He's losing too much blood. 485 00:29:52,338 --> 00:29:54,338 Guard! 486 00:29:54,438 --> 00:29:56,438 Catalina! 487 00:29:58,487 --> 00:30:00,487 Easy, boy. 488 00:30:01,724 --> 00:30:03,724 You'll heal. 489 00:30:07,672 --> 00:30:10,805 My mother tucked me in at night too. 490 00:30:11,205 --> 00:30:14,005 She gave me a kiss on the forehead and told me, 491 00:30:14,105 --> 00:30:16,772 "Sweet dreams, son." 492 00:30:19,480 --> 00:30:22,013 Sweet dreams, son. 493 00:30:28,996 --> 00:30:32,196 When will you bring your belongings over to stay? 494 00:30:34,166 --> 00:30:36,166 Didn't your father tell you? 495 00:30:37,418 --> 00:30:38,418 No. 496 00:30:40,344 --> 00:30:42,344 Alonso, 497 00:30:43,602 --> 00:30:45,602 I'm not coming back, baby. 498 00:30:45,702 --> 00:30:46,670 What? 499 00:30:46,770 --> 00:30:48,770 I'm going back to Seville. 500 00:30:48,870 --> 00:30:50,870 But why? 501 00:30:52,038 --> 00:30:54,171 Didn't father ask you for forgiveness? 502 00:30:55,092 --> 00:30:57,092 Yes, of course he asked. 503 00:30:57,192 --> 00:30:59,192 So? 504 00:31:00,076 --> 00:31:02,076 Is it that you don't forgive him? 505 00:31:02,176 --> 00:31:04,176 Of course I forgive him! 506 00:31:05,749 --> 00:31:07,749 But it cannot be, baby. 507 00:31:12,036 --> 00:31:15,903 Hey, don't cry, or I'll cry too. 508 00:31:17,856 --> 00:31:19,856 But why, aunt? 509 00:31:20,120 --> 00:31:22,120 Why? 510 00:31:22,220 --> 00:31:24,096 First my mother leaves, and now you leave. 511 00:31:24,196 --> 00:31:25,673 Have I done something wrong? 512 00:31:25,773 --> 00:31:27,695 What could you do wrong? 513 00:31:27,795 --> 00:31:29,395 Because you're the best... 514 00:31:29,396 --> 00:31:30,151 No! 515 00:31:30,251 --> 00:31:32,163 So why do I have such bad luck? 516 00:31:32,263 --> 00:31:34,996 Why do people I love the most leave? 517 00:31:35,779 --> 00:31:37,779 Come, come here. 518 00:31:37,879 --> 00:31:39,879 There. 519 00:31:41,577 --> 00:31:43,577 That's it, baby, that's it. 520 00:31:47,437 --> 00:31:49,437 Hold on. 521 00:31:53,541 --> 00:31:56,941 You're arrested for the murder of four children. 522 00:31:57,041 --> 00:32:00,094 It is a mistake; I was trying to save his life! 523 00:32:00,194 --> 00:32:02,194 Murderer! 524 00:32:04,709 --> 00:32:06,709 I am innocent! 525 00:32:06,809 --> 00:32:08,809 What happened? 526 00:32:09,017 --> 00:32:11,550 Oh, Inés, I had the murderer in my home. 527 00:32:11,650 --> 00:32:12,534 It was him! 528 00:32:12,634 --> 00:32:13,361 I cannot believe it! 529 00:32:13,461 --> 00:32:14,768 and the children so close... 530 00:32:14,868 --> 00:32:16,726 What? 531 00:32:16,826 --> 00:32:18,826 Can it be? Murderer! 532 00:32:18,926 --> 00:32:20,554 I hope you rot in hell! 533 00:32:20,654 --> 00:32:23,090 This time we have gone too far, master, 534 00:32:23,190 --> 00:32:25,362 an innocent man being carried to the scaffold. 535 00:32:25,462 --> 00:32:27,929 We will prove him to be innocent. 536 00:32:56,198 --> 00:32:58,198 Don't worry, father. 537 00:32:59,197 --> 00:33:01,197 Why do you say that? 538 00:33:02,657 --> 00:33:05,457 Because Margarita has told me everything. 539 00:33:05,557 --> 00:33:09,624 How you asked for her forgiveness but she refuses to return. 540 00:33:11,338 --> 00:33:13,338 Sorry, son. 541 00:33:13,438 --> 00:33:15,274 It doesn't matter. 542 00:33:15,374 --> 00:33:17,907 You tried and it is fine with me. 543 00:33:19,240 --> 00:33:21,240 And I want you to know, 544 00:33:21,524 --> 00:33:23,657 Sátur and me will take care of you. 545 00:33:27,238 --> 00:33:29,738 Come back here. Come, give me a hug. 546 00:33:33,304 --> 00:33:35,304 Go, run, hurry, 547 00:33:35,404 --> 00:33:36,404 go wash. 548 00:33:39,852 --> 00:33:42,185 That's some kind of kid you have, master! 549 00:33:42,285 --> 00:33:48,257 Poor little boy who has spent all night crying, and still it is he who comforts you. 550 00:33:48,357 --> 00:33:50,357 I am very proud of him. 551 00:33:54,441 --> 00:33:57,174 Well, if it's not indiscreet, sir, 552 00:33:59,797 --> 00:34:02,397 why has this thing gone so wrong? 553 00:34:02,497 --> 00:34:06,364 Because the last thing I heard, you were going to apologize... 554 00:34:06,862 --> 00:34:08,862 What happened was that 555 00:34:09,106 --> 00:34:11,706 I apologized and she forgave me. 556 00:34:14,162 --> 00:34:16,162 So? 557 00:34:17,164 --> 00:34:20,431 It is me who cannot forgive her, Sátur. 558 00:34:20,531 --> 00:34:22,527 I try but I cannot. 559 00:34:22,627 --> 00:34:24,521 My feelings cannot be forced. 560 00:34:24,621 --> 00:34:27,007 What poetry that is, master! 561 00:34:27,107 --> 00:34:29,485 But what is it that you cannot forgive? 562 00:34:29,585 --> 00:34:33,385 Come tell me if you dare what happened between the two of you. 563 00:34:36,519 --> 00:34:39,786 Well no, I do not dare tell you. 564 00:34:41,108 --> 00:34:43,175 I don't want to talk about it anymore, 565 00:34:43,275 --> 00:34:45,275 and I cannot. 566 00:34:46,299 --> 00:34:49,032 Never mind. I respect your private life. 567 00:34:52,132 --> 00:34:54,665 But if you do nothing... 568 00:34:56,192 --> 00:34:58,192 Margarita's leaving us. 569 00:35:00,545 --> 00:35:03,412 Margarita, my daughter, thank you very much for staying a little longer. 570 00:35:03,512 --> 00:35:05,109 with the shock I had about Juan... 571 00:35:05,209 --> 00:35:06,957 I didn't want to be alone! 572 00:35:07,057 --> 00:35:08,509 Good morning! 573 00:35:09,609 --> 00:35:10,609 You slept well? 574 00:35:10,709 --> 00:35:14,169 Well, man, as you ask, the mattress had a sag in it. 575 00:35:14,269 --> 00:35:17,625 I'll see if I can work up the courage to clean my house. 576 00:35:17,725 --> 00:35:20,180 Every time I think of that creature, 577 00:35:20,280 --> 00:35:22,305 my whole body shakes... 578 00:35:22,405 --> 00:35:25,442 But as I already said, this awful Juan smelled bad, 579 00:35:25,542 --> 00:35:26,662 he did not have clean hands, 580 00:35:26,762 --> 00:35:27,822 and you did nothing. 581 00:35:27,922 --> 00:35:29,150 You invite him into your home, 582 00:35:29,250 --> 00:35:30,298 and up in the kitchen. 583 00:35:30,398 --> 00:35:31,534 Well, shut up and don't throw it in my face. 584 00:35:31,634 --> 00:35:32,652 They haven't tried him yet. 585 00:35:32,752 --> 00:35:34,841 So how can you be sure he is the murderer? 586 00:35:34,941 --> 00:35:37,341 I know people and he does not... 587 00:35:37,441 --> 00:35:38,428 Look, do not defend the indefensible, girl. 588 00:35:38,528 --> 00:35:40,595 I caught him myself red-handed, Margarita! 589 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 What? 590 00:35:46,820 --> 00:35:47,832 Are you coming to school? 591 00:35:47,932 --> 00:35:49,932 Okay, let's go. 592 00:35:53,021 --> 00:35:55,021 Where are you going? 593 00:35:55,121 --> 00:35:55,968 School. 594 00:35:56,068 --> 00:35:58,068 You can't leave here. 595 00:35:59,783 --> 00:36:01,783 Let's see, 596 00:36:02,334 --> 00:36:04,334 among us, 597 00:36:04,434 --> 00:36:08,148 what can be learned in school that cannot be learned from life? 598 00:36:08,248 --> 00:36:10,248 Look around you, 599 00:36:11,922 --> 00:36:13,922 this inn, for example, 600 00:36:14,452 --> 00:36:17,052 is like a world, but tiny. 601 00:36:17,468 --> 00:36:19,468 What gave birth to him! 602 00:36:23,021 --> 00:36:25,888 The food for the prisoners is ready. 603 00:36:25,988 --> 00:36:28,006 You also have to bring them food, 604 00:36:28,106 --> 00:36:29,720 what a shame! 605 00:36:29,820 --> 00:36:32,456 Seems a shame I did not catch him myself before the guards did. 606 00:36:32,556 --> 00:36:35,366 If he kills townspeople, it is the townspeople who should do justice, no? 607 00:36:35,466 --> 00:36:37,322 The landlord is right; 608 00:36:37,422 --> 00:36:39,173 he must be killed! 609 00:36:39,273 --> 00:36:41,127 Well, let's see, I did not say that. 610 00:36:41,227 --> 00:36:42,262 Yes, you already said it, 611 00:36:42,362 --> 00:36:43,615 and even more so than a saint, 612 00:36:43,715 --> 00:36:45,247 if he's a murderer he must pay for it. 613 00:36:45,347 --> 00:36:47,203 Give me the food, I'll bring it myself. 614 00:36:47,303 --> 00:36:49,481 Catalina, calm down; don't do anything foolish! 615 00:36:49,581 --> 00:36:51,217 Justice is the people's, 616 00:36:51,317 --> 00:36:52,533 let's go to the jail, 617 00:36:52,633 --> 00:36:54,588 and let's hang him! 618 00:36:54,688 --> 00:36:56,688 We have to kill him, justice! 619 00:36:56,788 --> 00:36:58,072 Stop, stop, stop! 620 00:36:58,172 --> 00:37:00,172 Stop, folks. 621 00:37:00,272 --> 00:37:02,539 We must trust in justice. 622 00:37:03,026 --> 00:37:05,026 To the jail! 623 00:37:05,584 --> 00:37:07,584 Trust in the justice! 624 00:37:08,190 --> 00:37:10,590 Trust in justice, folks! 625 00:37:16,009 --> 00:37:18,542 Now, Cipri, they say a leopard cannot change... 626 00:37:24,873 --> 00:37:27,340 Juan the murderer? That is impossible, 627 00:37:27,440 --> 00:37:28,956 I'd put my hand in the fire for him. 628 00:37:29,056 --> 00:37:29,816 You would burn; 629 00:37:29,916 --> 00:37:32,203 we found him with a corpse on the table. 630 00:37:32,303 --> 00:37:34,370 I insist that you're wrong. 631 00:37:34,470 --> 00:37:36,470 Juan would not kill a child. 632 00:37:37,199 --> 00:37:39,732 Are you sure about what you're going to do? 633 00:37:40,164 --> 00:37:42,164 That girl is sick; 634 00:37:42,264 --> 00:37:44,072 she could die. 635 00:37:44,172 --> 00:37:46,172 Is that good or bad? 636 00:37:47,699 --> 00:37:49,699 Good morning. 637 00:37:50,348 --> 00:37:52,348 Good morning. 638 00:37:57,209 --> 00:38:01,876 I hope the terms of the agreement satisfy you as much as me. 639 00:38:01,976 --> 00:38:05,747 With regard to that, there is another issue that we must discuss. 640 00:38:05,847 --> 00:38:09,780 The crown is sending me to Mexico to replace the Viceroy, 641 00:38:09,880 --> 00:38:11,436 recently deceased. 642 00:38:11,536 --> 00:38:12,735 Very good. 643 00:38:12,835 --> 00:38:14,129 I have to leave tomorrow, 644 00:38:14,229 --> 00:38:16,562 and I want Nuño to come with me. 645 00:38:16,662 --> 00:38:19,062 That was not part of the agreement. 646 00:38:19,452 --> 00:38:22,252 I know it's hard to let go of a child, 647 00:38:22,352 --> 00:38:24,814 but Nuño must come to be taught. 648 00:38:24,914 --> 00:38:28,781 One day he will take my place, and he must be prepared. 649 00:38:28,964 --> 00:38:31,231 Nuño can become the Viceroy. 650 00:38:44,898 --> 00:38:48,298 Promise that Nuño will write me every week. 651 00:38:48,398 --> 00:38:50,374 Of course. 652 00:38:50,474 --> 00:38:54,074 At the end of the day, my son will be Viceroy of Mexico. 653 00:39:23,067 --> 00:39:25,067 Master! 654 00:39:28,675 --> 00:39:30,675 Oh, God! 655 00:39:32,096 --> 00:39:34,963 Such a dirty crime, sir! 656 00:39:35,063 --> 00:39:38,075 The boy bled out in minutes; 657 00:39:38,175 --> 00:39:41,975 the man who did this knew what he was doing. 658 00:39:44,140 --> 00:39:46,140 Not like us, right? 659 00:39:48,024 --> 00:39:50,157 Because, if it's not indiscreet, 660 00:39:50,329 --> 00:39:52,329 what are we looking for? 661 00:39:52,429 --> 00:39:54,069 I don't know, Sátur; I don't know. 662 00:39:54,169 --> 00:39:55,857 Anything, any clue. 663 00:39:55,957 --> 00:40:00,824 Be careful what you touch; no one must know that we have been here. 664 00:40:32,501 --> 00:40:34,501 What's this? 665 00:40:36,365 --> 00:40:38,365 Sorry. 666 00:40:40,577 --> 00:40:42,577 What is this? 667 00:40:42,677 --> 00:40:46,610 It looks like a medallion, but the shield is hard to make out. 668 00:40:47,871 --> 00:40:50,938 Well, we already have a clue, at least. 669 00:40:51,542 --> 00:40:53,542 We better go, master. 670 00:41:01,150 --> 00:41:03,150 Kill him! 671 00:41:17,895 --> 00:41:21,028 Catalina, I haven't done anything; I'm innocent! 672 00:41:22,696 --> 00:41:24,696 Quiet, and be still. 673 00:41:24,796 --> 00:41:27,329 I just came to bring your food. 674 00:41:29,545 --> 00:41:33,745 What were your intentions for my Murillo, the same as you did to the other child? 675 00:41:33,845 --> 00:41:35,976 I have never done anything to any child; Catalina, you have to believe me! 676 00:41:36,076 --> 00:41:38,409 Listen, you have to help me; 677 00:41:38,509 --> 00:41:41,194 they're trying to convict me without trial, even without a statement. 678 00:41:41,294 --> 00:41:42,650 You don't fool me. 679 00:41:42,750 --> 00:41:44,660 I saw you how you killed that kid! 680 00:41:44,760 --> 00:41:46,782 I was trying to save his life! 681 00:41:46,882 --> 00:41:48,882 Now, and what about the other night? 682 00:41:48,982 --> 00:41:50,900 You came in with blood-soaked clothes 683 00:41:51,000 --> 00:41:53,049 from the other child we found in the street? 684 00:41:53,149 --> 00:41:54,978 The day you saw me returning covered with blood, 685 00:41:55,078 --> 00:41:56,714 was right after attending a palace servant woman, 686 00:41:56,814 --> 00:41:57,942 but I don't remember her name. 687 00:41:58,042 --> 00:42:00,125 You must listen to me; I'm telling the truth. 688 00:42:00,225 --> 00:42:01,137 I swear! 689 00:42:01,237 --> 00:42:03,124 Margarita, you believe me, right? 690 00:42:04,224 --> 00:42:05,224 Shut up already! 691 00:42:06,107 --> 00:42:08,174 The visit is over, ladies. 692 00:42:08,274 --> 00:42:09,506 Get out of here. 693 00:42:09,606 --> 00:42:11,606 That's what you deserve. 694 00:42:14,895 --> 00:42:16,895 I believe you. 695 00:42:20,937 --> 00:42:23,737 Lord, the defendant maintains his innocence. 696 00:42:23,837 --> 00:42:27,555 They all say the same thing when it comes to saving their own skins. 697 00:42:27,655 --> 00:42:31,322 Then, do we kill him without waiting for real evidence? 698 00:42:31,422 --> 00:42:33,624 He is a nobleman; he could cause us problems. 699 00:42:33,724 --> 00:42:35,532 I don't need real evidence; I need blood! 700 00:42:35,632 --> 00:42:39,432 The people are turbulent and the clues are evident. 701 00:42:41,689 --> 00:42:44,156 He will be executed tomorrow morning. 702 00:42:45,947 --> 00:42:49,080 Come on, guys, everybody go directly home, and immediately. 703 00:42:50,422 --> 00:42:53,022 But they already have caught the murderer! 704 00:42:54,096 --> 00:42:56,096 Yeah, but... 705 00:42:56,196 --> 00:42:59,502 But I want you to study for tomorrow; I am going to examine you. 706 00:42:59,602 --> 00:43:04,491 Whoever gets the worst marks will clean the classroom the entire week, understand? 707 00:43:04,591 --> 00:43:05,272 No. 708 00:43:05,372 --> 00:43:07,839 Come on, everybody go home, and study! 709 00:43:09,095 --> 00:43:11,495 What is the duke's castle like? 710 00:43:11,595 --> 00:43:13,899 It's huge, and horrible, scary. 711 00:43:13,999 --> 00:43:15,999 And is your fiancée beautiful? 712 00:43:16,099 --> 00:43:18,548 Nah, she's witless and very... 713 00:43:18,648 --> 00:43:22,448 If you were my fiancée, I would not like you to say that. 714 00:43:22,548 --> 00:43:25,081 If you were my bride, I could not say that. 715 00:43:27,026 --> 00:43:32,559 Also, luckily I have a long time; I won't have to marry until I'm 15. 716 00:43:33,877 --> 00:43:36,077 Ah, well, a long time. 717 00:43:36,936 --> 00:43:39,003 I will never marry her. 718 00:43:39,103 --> 00:43:40,679 I will marry for love, I promise you. 719 00:43:40,779 --> 00:43:44,119 My Lord, I have orders to take you home immediately. 720 00:43:44,219 --> 00:43:45,459 And why the rush? 721 00:43:45,559 --> 00:43:47,959 Because you are leaving town, sir. 722 00:43:51,375 --> 00:43:53,508 I will not move from here! 723 00:43:53,608 --> 00:43:55,313 Nuño, Nuño, quiet down. 724 00:43:55,413 --> 00:43:56,985 Teacher, you have to help me. 725 00:43:57,085 --> 00:43:58,800 I can't do anything. 726 00:43:58,900 --> 00:44:00,386 But do you think it's fair? 727 00:44:00,486 --> 00:44:04,753 You have to talk to my mother; surely she'll listen to you. 728 00:44:05,858 --> 00:44:10,391 Okay, I'll talk to her, but I can't promise anything, right? 729 00:44:14,415 --> 00:44:17,482 I wish I could give you a memento. 730 00:44:25,764 --> 00:44:28,031 A heartless scoundrel. 731 00:44:28,131 --> 00:44:29,772 Catalina! 732 00:44:29,872 --> 00:44:33,339 He said he treated someone in the palace. 733 00:44:33,439 --> 00:44:34,562 And you believe him? 734 00:44:34,662 --> 00:44:36,495 Well, has someone been missing lately? 735 00:44:36,595 --> 00:44:38,595 Yes, the cook. 736 00:44:38,789 --> 00:44:41,122 But hey, she's a vagabond. 737 00:44:41,222 --> 00:44:43,378 No doctor has attended or anything; I say it because I know her. 738 00:44:43,478 --> 00:44:47,011 Well, why don't we go to the palace to check? 739 00:44:47,133 --> 00:44:49,133 Margarita.... 740 00:44:52,073 --> 00:44:54,073 I thought you were gone. 741 00:44:54,173 --> 00:44:55,875 No, not yet. 742 00:44:55,975 --> 00:44:59,660 Let the following news be known: - Juan is innocent and needs someone to help. 743 00:44:59,760 --> 00:45:02,560 That Dr. Juan de Galardrada 744 00:45:02,956 --> 00:45:05,689 has been convicted of murder 745 00:45:05,789 --> 00:45:08,216 and will be beheaded in the plaza 746 00:45:08,316 --> 00:45:09,932 at dawn. 747 00:45:10,032 --> 00:45:12,659 Let's go, Catalina, we have to hurry; 748 00:45:12,759 --> 00:45:14,959 we must find that woman. 749 00:45:20,259 --> 00:45:22,259 Won't you say anything to her, master? 750 00:45:22,359 --> 00:45:27,159 Come on, we have to see if that medallion leads us somewhere. 751 00:45:28,265 --> 00:45:30,265 Look through here. 752 00:45:41,948 --> 00:45:43,948 What's this, magic? 753 00:45:45,206 --> 00:45:47,206 Everything becomes larger. 754 00:45:47,306 --> 00:45:50,510 It's not magic; I combined two lenses and thus the details are better defined. 755 00:45:50,610 --> 00:45:52,079 Ah, well, if that's... 756 00:45:52,179 --> 00:45:53,813 No, me, me! 757 00:45:53,913 --> 00:45:55,913 Sorry, go on. 758 00:45:58,991 --> 00:46:00,991 What do you see? 759 00:46:04,987 --> 00:46:06,987 A medallion. 760 00:46:07,163 --> 00:46:09,163 Come on, get away. 761 00:46:24,547 --> 00:46:27,414 You're always so secretive, Agustín. 762 00:46:28,091 --> 00:46:30,091 You make my blood freeze. 763 00:46:31,468 --> 00:46:33,601 The King has given me this list. 764 00:46:35,127 --> 00:46:37,927 In it are the names of the nobility 765 00:46:38,027 --> 00:46:40,027 who are suspected. 766 00:46:40,671 --> 00:46:42,671 Any or some of them 767 00:46:42,771 --> 00:46:45,567 were those who attacked His Majesty, 768 00:46:45,667 --> 00:46:48,467 and therefore also acted against your wife. 769 00:46:52,532 --> 00:46:54,532 Thank you, Agustín, 770 00:46:55,298 --> 00:46:57,565 this is very important to me. 771 00:46:58,418 --> 00:47:00,418 Just a word of advice. 772 00:47:00,705 --> 00:47:03,372 Do not get carried away by emotions; 773 00:47:03,814 --> 00:47:05,814 keep a cool head. 774 00:47:16,075 --> 00:47:20,008 Master, are you not curious to see who's on the list? 775 00:47:20,108 --> 00:47:22,575 My heart is stuck in my throat! 776 00:47:32,637 --> 00:47:34,637 The Marquise de Santillana. 777 00:47:36,466 --> 00:47:38,466 No! 778 00:47:40,670 --> 00:47:44,003 Please, mother, I don't want to go; do not force me! 779 00:47:47,408 --> 00:47:49,741 Act like a man, Nuño; 780 00:47:49,841 --> 00:47:50,910 you're embarrassing me. 781 00:47:51,010 --> 00:47:52,498 Please, mother, I don't want to go. Please don't force me. 782 00:47:52,598 --> 00:47:53,922 It is a great opportunity for you. 783 00:47:54,022 --> 00:47:56,378 The duke has been appointed Viceroy of Mexico. 784 00:47:56,478 --> 00:47:58,077 Someday that position will be yours. 785 00:47:58,177 --> 00:47:59,293 But I won't go so far away; 786 00:47:59,393 --> 00:48:00,909 I hate those people! 787 00:48:01,009 --> 00:48:02,033 You don't know them, Nuño; 788 00:48:02,133 --> 00:48:03,525 give them time. 789 00:48:03,625 --> 00:48:05,625 Prepare the carriage. 790 00:48:06,699 --> 00:48:08,699 Nuño, the time has come. 791 00:48:09,831 --> 00:48:11,831 No, Mother, please! 792 00:48:11,931 --> 00:48:12,848 Please, I beg you! 793 00:48:12,948 --> 00:48:14,948 Take him away! 794 00:48:42,171 --> 00:48:45,371 And can you say what type of illness you have? 795 00:48:46,108 --> 00:48:48,108 Belly pain. 796 00:48:48,208 --> 00:48:50,350 And did the doctor come to visit? 797 00:48:50,450 --> 00:48:52,450 With what they charge? No. 798 00:48:53,893 --> 00:48:56,093 I told you. Come, let's go. 799 00:48:56,193 --> 00:48:59,060 Then get well, and soon. 800 00:49:05,216 --> 00:49:08,816 Don't say anything, please. If the Marquise finds out 801 00:49:08,916 --> 00:49:10,450 he is the son of the butler, she'll kill me. 802 00:49:10,550 --> 00:49:12,694 But why did you do such a thing, woman? 803 00:49:12,794 --> 00:49:17,127 I hadn't noticed, since you are as large as a boat, anyway.... 804 00:49:18,363 --> 00:49:21,563 Come on, fatty; you really are rather wide. 805 00:49:21,663 --> 00:49:24,730 Well, I hadn't noticed, woman, this... 806 00:49:27,583 --> 00:49:29,383 But if you've already said goodbye to Nuño.... 807 00:49:29,483 --> 00:49:31,130 But I want to give him a memento. 808 00:49:31,230 --> 00:49:34,363 I want him to have my hair pin forever. 809 00:49:35,555 --> 00:49:39,022 Anyway, all he'll remember is that it's not worth anything. 810 00:49:39,122 --> 00:49:40,750 And how do you know? 811 00:49:40,850 --> 00:49:42,202 Because I know. 812 00:49:42,302 --> 00:49:45,435 But I also want to see if he's okay. 813 00:49:45,535 --> 00:49:46,534 And if not? 814 00:49:46,634 --> 00:49:49,301 Well, we could help him escape. 815 00:49:49,401 --> 00:49:52,357 Surely my parents would let him live with us; 816 00:49:52,457 --> 00:49:54,457 the inn is very large. 817 00:49:54,584 --> 00:49:56,651 Nuño living in an inn? 818 00:49:56,939 --> 00:49:58,939 I don't see why not. 819 00:50:01,824 --> 00:50:03,824 What was that? 820 00:50:09,028 --> 00:50:11,028 Are you a little coward? 821 00:50:11,278 --> 00:50:13,478 Look, that's not true, okay? 822 00:50:13,578 --> 00:50:15,436 I am here to protect you. 823 00:50:15,536 --> 00:50:18,136 But if you want to go alone, then there you are. 824 00:50:25,934 --> 00:50:27,934 Matilde? 825 00:50:46,602 --> 00:50:48,602 You did what you had to do. 826 00:50:48,915 --> 00:50:51,582 Yes, but I'm going to be fired. 827 00:50:51,682 --> 00:50:53,905 No, woman, I'll talk to whomever I have to. 828 00:50:54,005 --> 00:50:56,405 Come on, you've been very brave. 829 00:50:59,282 --> 00:51:01,682 Commissioner, Commissioner! Listen. 830 00:51:01,782 --> 00:51:05,450 We must act quickly before the murderer needs more blood. 831 00:51:05,550 --> 00:51:08,711 Don't tell me that you also think it was the devil. 832 00:51:08,811 --> 00:51:10,787 No, no, I'm sure 833 00:51:10,887 --> 00:51:13,228 they are using blood as medicine, 834 00:51:13,328 --> 00:51:14,599 because many people 835 00:51:14,699 --> 00:51:18,467 think it is a good remedy to cure certain diseases, 836 00:51:18,567 --> 00:51:19,917 and maybe.... 837 00:51:20,017 --> 00:51:21,817 Wait. 838 00:51:21,917 --> 00:51:24,250 It is used as, I mean.... 839 00:51:24,350 --> 00:51:26,307 If there is an extremely pale person, 840 00:51:26,407 --> 00:51:27,669 could it be given as a medicine? 841 00:51:27,769 --> 00:51:28,627 Absolutely! 842 00:51:28,727 --> 00:51:31,828 Of course, for example, in the case of white fever, 843 00:51:31,928 --> 00:51:33,778 popular belief says that drinking blood 844 00:51:33,878 --> 00:51:35,945 can restore health. 845 00:51:38,238 --> 00:51:40,238 Commissioner! 846 00:51:40,338 --> 00:51:42,338 I am innocent! 847 00:51:46,165 --> 00:51:48,165 Want to play with me? 848 00:51:48,265 --> 00:51:50,265 No. 849 00:51:52,455 --> 00:51:54,722 And you, why are you so pale? 850 00:51:54,822 --> 00:51:58,622 I'm sick. My father says I have bad blood. 851 00:51:59,372 --> 00:52:01,372 Come, play with me. 852 00:52:01,472 --> 00:52:02,756 I don't want to; get someone else. 853 00:52:02,856 --> 00:52:04,614 I have no other friends. 854 00:52:04,714 --> 00:52:06,374 I used to play with a servant, 855 00:52:06,474 --> 00:52:07,679 but today he hasn't come, 856 00:52:07,779 --> 00:52:10,912 and I even gave him my lucky medallion. 857 00:52:18,662 --> 00:52:21,795 No, sorry, sorry; don't cry, please! 858 00:52:21,895 --> 00:52:23,895 My doll! 859 00:52:24,623 --> 00:52:26,623 No, don't go in there! 860 00:52:26,723 --> 00:52:28,931 If you do, father will be very angry! 861 00:52:29,031 --> 00:52:31,031 What happened? 862 00:52:31,885 --> 00:52:33,952 Breathe, breathe, calm down. 863 00:52:34,052 --> 00:52:36,052 Come, come. 864 00:52:38,100 --> 00:52:40,100 Hold her. 865 00:52:51,112 --> 00:52:53,112 Drink, drink. 866 00:52:53,212 --> 00:52:55,040 What is that? 867 00:52:55,140 --> 00:52:57,140 Her medicine. 868 00:53:12,857 --> 00:53:14,857 Lucrecia, 869 00:53:18,134 --> 00:53:20,734 Nuño has asked me to talk to you. 870 00:53:31,072 --> 00:53:33,072 Gonzalo! 871 00:53:41,341 --> 00:53:44,074 It is the most painful thing I ever did. 872 00:53:44,362 --> 00:53:46,362 Then do not do it. 873 00:53:46,462 --> 00:53:50,029 Nuño still has many years to find a woman he likes, 874 00:53:50,129 --> 00:53:52,196 and whom you also like. 875 00:53:52,509 --> 00:53:54,509 It is the best for him. 876 00:53:54,609 --> 00:53:55,681 No. 877 00:53:55,781 --> 00:53:57,781 He's too young. 878 00:54:00,362 --> 00:54:02,362 Please don't interfere. 879 00:54:02,462 --> 00:54:05,858 Lucrecia, you yourself entrusted me with your child's education; 880 00:54:05,958 --> 00:54:08,358 of course I worry about him. 881 00:54:09,968 --> 00:54:12,035 Gonzalo, you don't understand. 882 00:54:12,828 --> 00:54:15,695 But I know what's best for my son. 883 00:54:17,311 --> 00:54:19,844 I am committed to ensuring for him a good future. 884 00:54:21,612 --> 00:54:23,945 So, thanks for your advice, 885 00:54:24,045 --> 00:54:26,112 but there is no turning back. 886 00:54:33,125 --> 00:54:35,125 The Duke of Montemayor. 887 00:54:36,194 --> 00:54:38,194 A great among greats, 888 00:54:39,055 --> 00:54:41,988 and one day his fortune will be my son's. 889 00:54:44,444 --> 00:54:46,444 Sorry, I have to go. 890 00:55:03,592 --> 00:55:05,592 And my Murillo? 891 00:55:05,692 --> 00:55:06,955 Where is my son? 892 00:55:07,055 --> 00:55:07,833 I'm here. 893 00:55:07,933 --> 00:55:10,913 Oh, my son, thank God you're okay! 894 00:55:11,013 --> 00:55:12,309 Catalina, what happened? 895 00:55:12,409 --> 00:55:14,409 Juan is innocent; 896 00:55:14,509 --> 00:55:15,958 the murderer remains free. 897 00:55:16,058 --> 00:55:18,058 For sure? 898 00:55:18,981 --> 00:55:20,981 Where is the girl, Inés? 899 00:55:21,081 --> 00:55:22,535 I don't know. 900 00:55:22,635 --> 00:55:27,368 They have gone with Alonso to see Nuño at the Duke of Montemayor's castle. 901 00:55:27,468 --> 00:55:28,269 By themselves? 902 00:55:28,369 --> 00:55:30,505 We have to go look for them, 903 00:55:30,605 --> 00:55:31,539 immediately! 904 00:55:31,639 --> 00:55:32,931 Why did they go all alone? 905 00:55:33,031 --> 00:55:35,197 Where are you going, coward? 906 00:55:35,297 --> 00:55:37,297 I'll be back. 907 00:55:41,233 --> 00:55:43,233 Master, master! 908 00:55:43,333 --> 00:55:45,927 Not now, Sátur, prepare the horse; the murderer is the Duke of Montemayor. 909 00:55:46,027 --> 00:55:48,560 I knew it.... Then run, master, run! 910 00:55:48,660 --> 00:55:51,360 Run, because Alonso and the hostess' girl have gone to the castle to see Nuño! 911 00:55:51,460 --> 00:55:53,460 Run, sir! 912 00:55:56,285 --> 00:55:58,285 Help! 913 00:55:58,539 --> 00:56:00,539 Help, please! 914 00:56:20,435 --> 00:56:22,835 Somebody help us, please! 915 00:56:22,935 --> 00:56:24,935 Get us out of here! 916 00:56:33,366 --> 00:56:35,899 Quiet, they will come for us. 917 00:56:36,932 --> 00:56:38,999 Nobody knows we're here. 918 00:56:39,303 --> 00:56:41,303 It's my fault. 919 00:56:41,403 --> 00:56:43,003 No, no. 920 00:56:43,103 --> 00:56:45,370 We'll get out of here somehow. 921 00:56:46,466 --> 00:56:48,466 I promise you. 922 00:56:53,423 --> 00:56:55,423 Wait. 923 00:56:55,649 --> 00:56:58,849 Lend me this; your pin, your pin, lend it to me. 924 00:57:25,914 --> 00:57:29,914 The Duke cannot be interrupted at this time. 925 00:57:30,014 --> 00:57:31,406 I repeat that it is of the utmost urgency; inform him. 926 00:57:31,506 --> 00:57:35,706 It must be at another time, and now, if you don't mind... 927 00:57:42,940 --> 00:57:44,940 Of course I mind! 928 00:57:46,216 --> 00:57:48,216 Quiet, quiet, easy! 929 00:58:03,671 --> 00:58:05,671 The Duke is the murderer! 930 00:58:05,771 --> 00:58:06,771 I know! 931 00:58:11,771 --> 00:58:14,771 I think he has more children; go look for them! 932 00:58:29,862 --> 00:58:33,395 I think it's much better if we wait for them here, 933 00:58:33,495 --> 00:58:36,661 not to cross paths with them on the road and miss them. 934 00:58:36,761 --> 00:58:40,097 No, I'm going to the castle; I can't rest until I see them. 935 00:58:40,197 --> 00:58:41,096 Yeah, me neither. 936 00:58:41,196 --> 00:58:45,729 How can we get into the castle without noise or anything? 937 00:58:45,829 --> 00:58:47,589 That is rude. 938 00:58:47,689 --> 00:58:49,093 Then stay if you want, but stop bothering us. 939 00:58:49,193 --> 00:58:51,926 Well, come on, come on, but it is that way. 940 00:58:53,562 --> 00:58:55,562 It is that way. 941 00:58:55,662 --> 00:58:57,904 No, it is over there, I'm sure. 942 00:58:58,004 --> 00:59:00,493 No, that is the other castle! 943 00:59:00,593 --> 00:59:02,726 That's what Castilla is about; 944 00:59:02,826 --> 00:59:04,826 it has many castles. 945 00:59:05,283 --> 00:59:08,616 Follow me, I have a compass in my head. 946 00:59:08,716 --> 00:59:09,739 Sure? 947 00:59:09,839 --> 00:59:11,839 Sure, come on. 948 00:59:12,127 --> 00:59:14,327 I thought it was over there, 949 00:59:14,427 --> 00:59:16,427 but well.... 950 00:59:21,801 --> 00:59:23,801 Hernán, what are you doing here? 951 00:59:23,901 --> 00:59:25,002 Where is Nuño? 952 00:59:25,102 --> 00:59:25,633 What's happening? 953 00:59:25,733 --> 00:59:28,028 What have you done to him, you son of a bitch; where is he? 954 00:59:28,128 --> 00:59:30,128 How dare you? 955 00:59:31,008 --> 00:59:33,008 Nuño! 956 00:59:33,108 --> 00:59:33,997 Nuño, are you okay? 957 00:59:34,097 --> 00:59:37,060 Yes, but the duke is mad; he gives blood to his daughter to drink. 958 00:59:37,160 --> 00:59:39,227 Where are the other children? 959 00:59:39,327 --> 00:59:40,536 I don't know what you're talking about. 960 00:59:40,636 --> 00:59:43,569 He hid something there, where he keeps the blood. 961 00:59:49,230 --> 00:59:52,697 No! These preparations take years to achieve! 962 00:59:54,278 --> 00:59:56,278 That was my daughter's medicine. 963 01:00:10,360 --> 01:00:12,360 What was that? 964 01:00:14,529 --> 01:00:17,196 Nothing, but we have to get out of here. 965 01:00:23,345 --> 01:00:26,612 Matilde, we have to grab that knife, okay? 966 01:00:27,240 --> 01:00:29,640 Calm down, I need your help. 967 01:00:31,003 --> 01:00:33,336 On three, we knock over the cage. 968 01:00:39,453 --> 01:00:41,453 Quiet, fast, fast. 969 01:00:57,489 --> 01:00:59,489 Hurry, hurry! 970 01:01:18,940 --> 01:01:20,940 Alonso! 971 01:01:22,404 --> 01:01:24,404 Run! 972 01:01:41,587 --> 01:01:42,587 Let's go! 973 01:01:56,899 --> 01:01:57,899 Run! 974 01:02:05,392 --> 01:02:07,392 You hear that? 975 01:02:08,692 --> 01:02:10,692 Yes, what was it? 976 01:02:10,792 --> 01:02:12,825 It sounded like the cry of a child. 977 01:02:12,925 --> 01:02:14,925 I think it came from over there. 978 01:02:15,025 --> 01:02:17,025 Go! 979 01:02:23,874 --> 01:02:25,874 Alonso! 980 01:02:58,039 --> 01:03:00,039 Ar you all right? 981 01:03:07,799 --> 01:03:09,799 Matilde! 982 01:03:10,143 --> 01:03:12,143 Alonso! 983 01:03:14,697 --> 01:03:16,697 There they are! Matilde! 984 01:03:20,919 --> 01:03:22,919 Matilde, are you okay? 985 01:03:23,338 --> 01:03:25,471 God bless you, Red Eagle! 986 01:04:02,670 --> 01:04:05,203 Master, master; the lady, she is leaving! 987 01:04:05,386 --> 01:04:07,519 But she is leaving for real! 988 01:04:10,940 --> 01:04:14,007 Master, we are not wise, take charge! 989 01:04:14,107 --> 01:04:17,233 The child murderer on the loose, the King is threatened, and now... 990 01:04:17,333 --> 01:04:19,800 And now this: Margarita is leaving. 991 01:04:22,969 --> 01:04:25,036 Why don't you forgive her? 992 01:04:25,214 --> 01:04:27,214 This bitterness is very bad; 993 01:04:27,314 --> 01:04:30,679 it gets up on your back, and weighs like a bag full of rocks. 994 01:04:30,779 --> 01:04:32,187 And you, why do you care? 995 01:04:32,287 --> 01:04:34,211 It's me who carries the burden. 996 01:04:34,311 --> 01:04:39,511 No offense, the burden is shouldered by all, your son, me, her... 997 01:04:42,032 --> 01:04:46,365 A family without a woman is like a garden without flowers, sir. 998 01:04:48,423 --> 01:04:50,423 Sátur, please. 999 01:04:51,915 --> 01:04:53,915 OK. 1000 01:04:55,179 --> 01:04:57,179 I'll shut up. 1001 01:04:58,289 --> 01:05:00,556 But I cannot keep quiet! 1002 01:05:00,656 --> 01:05:02,768 I cannot keep quiet because it's now or never. 1003 01:05:02,868 --> 01:05:05,135 If she leaves, we will never see her again. 1004 01:05:05,309 --> 01:05:07,309 Well, probably. 1005 01:05:07,701 --> 01:05:10,501 You say that, and still stay so indifferent? 1006 01:05:10,601 --> 01:05:14,734 For sure, what the lady did to you was not so serious. 1007 01:05:15,234 --> 01:05:17,234 It was not so serious? 1008 01:05:17,334 --> 01:05:17,799 No. 1009 01:05:17,899 --> 01:05:21,232 Because of her, my parents died in prison. 1010 01:05:23,341 --> 01:05:24,341 Well, that's serious; 1011 01:05:24,342 --> 01:05:27,009 that is very serious! 1012 01:05:27,109 --> 01:05:30,515 That about your parents, I mean, and I'm sorry. 1013 01:05:30,615 --> 01:05:35,015 What I don't understand is what the lady has to do with all that. 1014 01:05:36,314 --> 01:05:39,781 Well, she had a lot to do with it. 1015 01:05:46,646 --> 01:05:49,579 Because of her, I challenged a nobleman to a duel 1016 01:05:52,493 --> 01:05:54,493 and killed him, 1017 01:05:57,403 --> 01:05:59,536 and then I fled like a coward. 1018 01:06:00,657 --> 01:06:04,057 And your parents paid for you? Not that, master! 1019 01:06:04,899 --> 01:06:06,899 They died alone, 1020 01:06:10,015 --> 01:06:12,015 each in a cell. 1021 01:06:14,664 --> 01:06:17,597 I couldn't even say goodbye to them. 1022 01:06:28,685 --> 01:06:30,685 I'm so sorry, sir. 1023 01:06:32,755 --> 01:06:34,755 It must be very hard, 1024 01:06:36,748 --> 01:06:40,281 but you can't blame her for all of that, 1025 01:06:40,853 --> 01:06:42,853 and you can't blame yourself. 1026 01:06:44,725 --> 01:06:46,725 If anything, God... 1027 01:06:47,895 --> 01:06:51,362 sometimes He is not by our side all that he should be. 1028 01:07:04,909 --> 01:07:07,642 Then the duke was not the murderer? 1029 01:07:07,742 --> 01:07:11,173 No, it was just an alchemist experimenting to create a remedy. 1030 01:07:11,273 --> 01:07:14,365 What you saw was not blood; it was a medicine for his daughter. 1031 01:07:14,465 --> 01:07:17,781 Whom you have condemned to death, throwing away the future of my son. 1032 01:07:17,881 --> 01:07:21,281 Lucrecia, I only thought about the safety of Nuño. 1033 01:07:24,253 --> 01:07:26,253 Thank you. 1034 01:07:27,011 --> 01:07:29,011 Come here, son. 1035 01:07:32,952 --> 01:07:34,952 Madame Marquise... 1036 01:07:35,052 --> 01:07:38,852 I just received this letter from His Majesty. 1037 01:07:53,662 --> 01:07:55,662 Is something wrong? 1038 01:07:56,115 --> 01:07:59,448 His Majesty has requested my presence this evening at the palace. 1039 01:08:19,149 --> 01:08:21,149 Juan, 1040 01:08:22,134 --> 01:08:24,134 I am so ashamed concerning you. 1041 01:08:24,234 --> 01:08:26,434 I don't know how to apologize 1042 01:08:28,571 --> 01:08:30,704 for everything I have done to you, 1043 01:08:30,804 --> 01:08:34,595 as it's my fault that you were inside there.... 1044 01:08:34,695 --> 01:08:36,828 Look at how thin you've got; 1045 01:08:37,183 --> 01:08:39,583 you're all skin and bones! 1046 01:08:39,683 --> 01:08:42,787 Now I'm going to make a few dishes so you will still be eating for three days! 1047 01:08:42,887 --> 01:08:45,487 You're going to put the food on the table 1048 01:08:45,587 --> 01:08:47,587 or throw it down? 1049 01:08:50,405 --> 01:08:52,405 I hate goodbyes, 1050 01:08:52,505 --> 01:08:54,505 so don't say anything. 1051 01:08:56,154 --> 01:09:00,087 You know that you have your home here whenever you need it. 1052 01:09:03,261 --> 01:09:05,261 Thanks for everything. 1053 01:09:10,968 --> 01:09:13,101 It's been a real pleasure. 1054 01:09:39,934 --> 01:09:41,934 Please don't go. 1055 01:09:46,671 --> 01:09:48,671 Please. 1056 01:09:49,318 --> 01:09:52,051 Gonzalo, don't make this more difficult. 1057 01:09:53,531 --> 01:09:55,931 We both know this is best. 1058 01:09:56,031 --> 01:09:58,031 No, it's not. 1059 01:09:58,526 --> 01:10:00,526 Alonso is a child; 1060 01:10:01,706 --> 01:10:03,706 he'll get over it soon. 1061 01:10:06,386 --> 01:10:08,386 Margarita! 1062 01:10:12,992 --> 01:10:14,992 It's not just for Alonso; 1063 01:10:15,982 --> 01:10:17,982 it's also for me. 1064 01:10:24,651 --> 01:10:26,918 I've realized that I have 1065 01:10:27,018 --> 01:10:29,551 long been blaming you 1066 01:10:30,161 --> 01:10:32,161 for too many things, 1067 01:10:32,897 --> 01:10:34,897 and that's not fair. 1068 01:10:35,361 --> 01:10:37,361 Gonzalo, 1069 01:10:37,461 --> 01:10:41,525 I have done you much harm; I understand you can't forgive me. 1070 01:10:41,625 --> 01:10:43,282 Yes, of course I can; 1071 01:10:43,382 --> 01:10:45,382 I can forgive and forget. 1072 01:10:46,680 --> 01:10:48,680 Now I tell you yes, with all my heart. 1073 01:10:49,134 --> 01:10:51,134 Are you serious? 1074 01:11:05,716 --> 01:11:08,916 Well, nothing, a bag full of stones less. 1075 01:11:11,251 --> 01:11:14,718 Majesty, this type of punishment is wrong; 1076 01:11:14,818 --> 01:11:18,343 the real conspirators could escape unscathed. 1077 01:11:18,443 --> 01:11:22,780 Still, you must take care that my children's identities stay a secret. 1078 01:11:22,880 --> 01:11:24,565 It is more important than ever. 1079 01:11:24,665 --> 01:11:26,665 I will, but 1080 01:11:26,787 --> 01:11:28,854 one day you must permit 1081 01:11:29,690 --> 01:11:32,090 the truth to be told to your other 1082 01:11:32,190 --> 01:11:34,190 heirs. 1083 01:12:00,104 --> 01:12:02,371 Everyone here knows 1084 01:12:02,471 --> 01:12:06,049 that the King suffered an assassination attempt on the feast day of San Felipe. 1085 01:12:06,149 --> 01:12:08,482 The punishment for such an act so vile 1086 01:12:08,582 --> 01:12:10,582 is the death penalty. 1087 01:12:14,526 --> 01:12:16,526 Guards! 1088 01:12:20,464 --> 01:12:22,464 No, I am innocent! 1089 01:12:22,710 --> 01:12:24,710 Mercy! 1090 01:12:54,219 --> 01:12:56,552 They have taken my son, help! 1091 01:12:57,429 --> 01:12:59,496 Murillo, son, what's wrong? 1092 01:12:59,596 --> 01:13:02,156 He killed another child, but it was me he wanted. 1093 01:13:02,256 --> 01:13:03,409 Get out, come on! 1094 01:13:03,509 --> 01:13:06,205 I won't allow the Commissioner ever again to put a hand on my child. 1095 01:13:06,305 --> 01:13:08,908 Be careful, it could be very dangerous. 1096 01:13:09,008 --> 01:13:11,541 Well, imagine running into the Church! 1097 01:13:11,641 --> 01:13:14,211 Oh, Gonzalo, they have come to take you prisoner! 1098 01:13:14,311 --> 01:13:16,311 No! 1099 01:13:17,803 --> 01:13:19,803 There he is; we expected him. 1100 01:13:19,903 --> 01:13:21,755 Margarita is an adult; 1101 01:13:21,855 --> 01:13:23,003 she can do whatever she wants. 1102 01:13:23,103 --> 01:13:25,471 What shall I do sitting here? Wait for them to kill her? 1103 01:13:25,571 --> 01:13:29,171 I swear that I won't stop until I find him, 1104 01:13:29,738 --> 01:13:31,738 I swear. 1105 01:13:31,838 --> 01:13:34,505 And lose the pleasure of killing you? No. 1106 01:13:36,382 --> 01:13:38,382 Let me go! 1107 01:13:38,482 --> 01:13:40,511 The bloodsucker was coming for me! 1108 01:13:40,611 --> 01:13:43,411 He has Nuño! The murderer has Nuño! 1109 01:13:47,063 --> 01:13:49,063 I loved him. 1110 01:13:49,163 --> 01:13:49,855 I know. 1111 01:13:49,955 --> 01:13:52,088 Please do not hurt me! 1112 01:13:52,722 --> 01:13:54,722 Who's there? 1113 01:13:55,067 --> 01:13:57,734 Beware of me; I am The Red Eagle!